Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Глупые сказали разумным: «Поделитесь с нами маслом, наши светильники гаснут!»
Современный перевод РБО
Глупые сказали умным: «Дайте нам масла, у нас гаснут факелы».
Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам масла, а то наши светильники гаснут“.
Безрассудные сказали мудрым: "Дайте нам вашего масла, потому что наши светильники гаснут".
Но глупые сказали мудрым: „Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!”
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».
Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
Глупые сказали разумным: "Дайте нам немного масла, потому что наши светильники гаснут".
И глупые говорят умным: “Дайте нам масла. Наши лампы гаснут.”
И сказали нерадивые благоразумным: дайте нам вашего масла, а то светильники наши гаснут.
дайте намъ масла вашего; потому что свѣтильники наши гаснутъ.
"и глупые сказали разумным: "Дайте нам вашего масла, а то светильники наши угасают".
а буяя. рекошя мудрыимъ. дадите намъ отъ олея вашего. яко светильници наши угасають.
Ю҆рѡ́дивыѧ же мꙋ̑дрымъ рѣ́ша: дади́те на́мъ ѿ є҆ле́а ва́шегѡ, ꙗ҆́кѡ свѣти́льницы на́ши ᲂу҆гаса́ютъ.
Юроди́выя же му́дрым ре́ша: дади́те нам от еле́а ва́шего, я́ко свети́льницы на́ши угаса́ют.