Matthew 8 глава

Matthew
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
 
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
 
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».

Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерев руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы.

And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им».

And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
 
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
 
«Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».

Jesus said to him, “I will come and heal him.”
 
Иисус говорит ему: «Я приду и исцелю его».

But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
 
Сотник же, отвечая, сказал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово — и выздоровеет слуга мой;

“For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
 
ибо и я подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: „Пойди“, — и идет; и другому: „Приди“, — и приходит; и слуге моему: „Сделай то“, — и делает».

Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
 
Услышав это, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: «Истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

“I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
 
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
а сыны Царства извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».

And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
 
И сказал Иисус сотнику: «Иди, и, как ты веровал, да будет тебе». И выздоровел слуга его в тот час.

When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
 
Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
 
и коснулся руки ее — и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
 
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
 
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни».

Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
 
Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.

Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
 
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: «Учитель! Я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел».

Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
 
И говорит ему Иисус: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову».

Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
 
Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
 
Но Иисус сказал ему: «Иди за Мной и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

When He got into the boat, His disciples followed Him.
 
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
 
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
 
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».

He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
 
И говорит им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
 
Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»

When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
 
И когда Он прибыл на другой берег, в страну гергесинскую, Его встретили двое бесноватых, вышедших из гробниц, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
 
И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».

Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
 
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
 
И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».

And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
 
И Он сказал им: «Идите». И они, выйдя, пошли в стадо свиней. И вот всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
 
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.

And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, они просили, чтобы Он отошел от пределов их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.