Proverbs 23 глава

Proverbs
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
 
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
 
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.
 
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
 
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

[a]Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
 
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Do not eat the bread of a[b] miser, Nor desire his delicacies;
 
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

For as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.
 
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
 
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
 
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

Do not remove the ancient [c]landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
 
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
 
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.
 
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
 
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

You shall beat him with a rod, And deliver his soul from [d]hell.
 
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

My son, if your heart is wise, My heart will rejoice — indeed, I myself;
 
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

Yes, my [e]inmost being will rejoice When your lips speak right things.
 
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;
 
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

For surely there is a [f]hereafter, And your hope will not be cut off.
 
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.
 
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
 
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
 
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
 
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.
 
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.
 
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
 
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.
 
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.
 
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
 
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
 
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
 
Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it [g]swirls around smoothly;
 
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
 
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
 
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

Yes, you will be like one who lies down in the [h]midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
 
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

“They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?”
 
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.