Sprüche 23 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Wenn du dich hinsetzt, um mit einem Herrscher zu speisen, so achte ja auf das, was[1] du vor dir hast!
 
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

Und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du heißhungrig bist!
 
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, denn das ist eine trügerische Speise!
 
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Mühe dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, da verzichte auf deine Klugheit[2]!
 
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

Wenn du deine Augen darauf[3] richtest[4], ist er nicht ‹mehr› da. Denn plötzlich macht er sich Flügel wie ein Adler und fliegt zum Himmel.
 
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Iss nicht das Brot des Missgünstigen[5] und sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
 
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

Denn wie ein Haar in seiner Kehle, so ist es[6]. Iss und trink! sagt er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
 
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

Deinen Bissen, den du gegessen hast, den musst du ausspeien, und vergeudet hast du deine freundlichen Worte.
 
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Zu den Ohren eines Toren rede nicht, denn er wird deine klugen Worte verachten!
 
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

Verrücke nicht die uralte Grenze, und in die Felder der Waisen dringe nicht ein!
 
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

Denn ihr Erlöser ist stark; er selbst wird ihren Rechtsstreit gegen dich führen.
 
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

Bring her zur Zucht dein Herz, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis!
 
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Entziehe dem Knaben die Züchtigung nicht! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
 
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

Du schlägst ihn mit der Rute, aber rettest sein Leben[7] vom Scheol.
 
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, freut sich auch mein Herz;
 
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

und meine Nieren jubeln, wenn deine Lippen Aufrichtiges reden.
 
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

Dein Herz eifere nicht gegen die Sünder, sondern um die Furcht des HERRN jeden Tag!
 
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

Denn wahrlich, es gibt ‹noch› ein Ende[8], und dann wird deine Hoffnung nicht zerstört.
 
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

Höre du, mein Sohn, und werde weise und leite dein Herz den ‹geraden› Weg!
 
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Sei nicht unter Weinsäufern, ‹noch› unter denen, die Fleisch verprassen!
 
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

Denn ein Säufer und Schlemmer verarmt, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
 
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
 
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, ‹dazu› Weisheit und Zucht und Verstand[9]!
 
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

Triumphierend jubelt der Vater eines Gerechten, ‹und› wer einen Weisen gezeugt hat, der kann sich über ihn freuen.
 
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es juble, die dich geboren hat!
 
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und deine Augen lass an meinen Wegen Gefallen haben[10]!
 
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

Denn eine tiefe Grube ist die Hure, und ein enger Brunnen die fremde ‹Frau›[11];
 
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

ja, sie lauert wie ein Räuber, und sie vermehrt die Treulosen[12] unter den Menschen.
 
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache, wer trübe[13] Augen?
 
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

Die spät beim Wein noch sitzen, die einkehren, um den Mischkrug zu erforschen[14].
 
Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

Sieh den Wein nicht an, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Becher funkelt[15] ‹und› leicht hinuntergleitet.
 
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

Zuletzt beißt er wie eine Schlange und speit ‹Gift› wie eine Otter.
 
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

Deine Augen sehen Seltsames, und dein Herz redet Verworrenes,
 
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

und du bist wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt im Ausguck am Mast[16].
 
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

«Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich merkte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will ihn[17] noch einmal aufsuchen.»
 
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. beachte wohl, wen
4 ⓐ – 1Tim 6,9
4 [2] – o. Einsicht. — Andere üs.: Mühe dich nicht ab, reich zu werden, <sondern> sei erfolgreich mit deiner Klugheit
4 ⓑ – Jer 9,22.23
5 [3] – d. h. auf den Reichtum
5 [4] – w. fliegen lässt
5 ⓒ – Kap. 27,24; Hi 27,19; Mt 6,19; 1Tim 6,17
6 [5] – o. des Neidischen; o. des Geizigen; w. das Brot der Bosheit des Auges
7 [6] – LXX: ein Haar; andere üs. mit Textänderung: wie Sturm in der Kehle, so ist es; Mas. T. viell.: Denn wie einer, der in seiner Seele berechnet, so ist er, d. h. der Missgünstige
7 ⓓ – Kap. 26,23-25
8 ⓔ – Jer 12,6
9 ⓕ – Kap. 9,8
10 ⓖ – Kap. 22,28
10 ⓗ – Jer 7,6
11 ⓘ – Kap. 22,23; Ps 68,6; Jer 50,34
12 ⓙ – Kap. 22,17.18
13 ⓚ – Kap. 19,18
14 [7] – o. seine Seele
14 ⓛ – Kap. 22,15; 1Kor 11,32
15 ⓜ – V. 24; Kap. 29,3
16 ⓝ – 3Jo 4
17 ⓞ – Kap. 3,31; 24,19; Ps 37,1
17 ⓟ – Kap. 24,21; Pred 5,6
18 [8] – o. eine Zukunft. — Andere üs. in Anlehnung an LXX: Denn wenn du sie bewahrst, gibt es Zukunft
18 ⓠ – Kap. 24,14; Röm 5,5
19 ⓡ – Kap. 4,26
20 ⓢ – Kap. 20,1; Röm 13,13
20 ⓣ – Kap. 28,7; 5Mo 21,20
21 ⓤ – Kap. 21,17; Lk 15,14
21 ⓥ – Kap. 18,9; Pred 10,18
22 ⓦ – Kap. 1,8; 15,20; 30,11; Mt 15,4
23 [9] – o. Einsicht; V. 23 fehlt in LXX
23 ⓧ – Kap. 4,5-7
24 ⓨ – V. 15.16; Kap. 10,1; 27,11
25 ⓩ – V. 15.16; Kap. 10,1; 27,11
26 [10] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: und lass deine Augen meine Wege bewahren
27 ⓐ – Kap. 22,14
27 [11] – o. die Ausländerin
28 ⓑ – Kap. 7,10.12.26; Pred 7,26
28 [12] – Andere üs. mit Textänderung: die Betrogenen
28 ⓒ – Kap. 7,26; 1Mo 39,10
29 [13] – o. funkelnde; die Bedeutung des Wortes ist unsicher
30 [14] – Andere üs.: um den Mischtrank zu kosten
31 [15] – w. im Becher sein Auge gibt
31 ⓓ – Eph 5,18
33 ⓔ – Kap. 20,1; Eph 5,18
34 [16] – o. oben auf der Takelage. — LXX: wie ein Matrose im gewaltigen Sturm
34 ⓕ – Kap. 31,4; 1Sam 25,36; 1Kö 16,9
35 [17] – d. h. den Wein
35 ⓖ – Jes 56,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.