Sprüche 14 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Die Weisheit der Frauen baut ihr Haus, aber die Narrheit reißt es mit eigenen Händen nieder.
 
Мудрыя жены создаша домы: безумная же раскопа рукама своима.

Wer in seiner Geradheit lebt[1], fürchtet den HERRN; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn[2].
 
Ходяй право боится Господа: развращаяй же пути своя обезчестится.

Im Mund des Narren ist eine Rute für den Hochmut[3]; aber die Lippen der Weisen bewahren sie[4].
 
Из уст безумных жезл досаждения: устне же мудрых хранят я.

Wo keine Rinder sind, ist die Krippe leer[5], doch ‹kommt› reichlicher Ertrag durch die Kraft des Stieres.
 
Идеже несть волов, ясли чисты: а идеже жита многа, явна волу крепость.

Ein treuer Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge bringt Lügen vor[6].
 
Свидетель верен не лжет: разжизает же ложная свидетель неправеден.

Der Spötter sucht Weisheit, doch sie ist nicht da; aber für den Verständigen ist Erkenntnis ein Leichtes.
 
Взыщеши премудрости у злых, и не обрящеши: чувство же у мудрых удобно.

Tritt einem törichten Mann gegenüber, und[7] du wirst keine verständigen Lippen kennenlernen.
 
Вся противна (суть) мужеви безумну: оружие же чувствия устне премудры.

Die Weisheit des Klugen ist es, seinen Weg zu begreifen, aber die Narrheit der Toren ist Täuschung.
 
Премудрость коварных уразумеет пути их: буйство же безумных в заблуждении.

Schuld macht Narren frech[8], aber unter den[9] Aufrichtigen[10] ist Wohlgefallen.
 
Домове беззаконных требуют очищения, домове же праведных приятни.

Das Herz kennt sein eigenes Leid[11], und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
 
Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.

Das Haus der Gottlosen wird ausgetilgt, aber das Zelt der Aufrichtigen[12] blüht auf.
 
Домове нечестивых изчезнут, селения же право творящих пребудут.

Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber zuletzt sind es Wege des Todes.
 
Есть путь, иже мнится человеком прав быти, последняя же его приходят во дно ада.

Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer haben, und zuletzt ‹wird aus› Freude Traurigkeit.
 
Ко веселием не примешавается печаль: последняя же радости в плачь приходят.

Von seinen Wegen wird satt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist[13], ‹wird satt› der gute Mann.
 
Путий своих насытится дерзосердый, от размышлений же своих муж благ.

Der Einfältige[14] glaubt jedem Wort, aber der Kluge achtet auf seinen Schritt.
 
Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние.

Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und fühlt sich sicher[15].
 
Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.

Der Jähzornige begeht Narrheit, und der Ränkeschmied wird gehasst[16].
 
Острояростный без совета творит, муж же мудрый многая терпит.

Die Einfältigen[17] erben Narrheit, die Klugen aber werden mit Erkenntnis gekrönt.
 
Разделяют безумнии злобу, коварнии же удержат чувство.

Die Bösen müssen sich niederbeugen vor den Guten und die Gottlosen an den Türen des Gerechten.
 
Поползнутся злии пред благими, и нечестивии послужат пред дверьми праведных.

Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, aber die Freunde des Reichen sind zahlreich.
 
Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.

Wer seinem Nächsten Verachtung zeigt, sündigt; aber wohl dem, der sich über die Elenden erbarmt!
 
Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.

Gehen nicht irre ‹alle›, die Böses schmieden[18]? Aber Gnade und Treue ‹erfahren die›, die Gutes schmieden[19].
 
Заблуждающии (неправедницы) делают злая, милость же и истину делают благии. Не ведят милости и веры делателие злых: милостыни же и веры у делателей благих.

Bei jeder Mühe ist Gewinn, aber bloßes Gerede[20] ‹führt› nur zum Mangel.
 
Во всяцем пекущемся есть изюбилие: любосластный же и безпечальный в скудости будет.

Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum[21]; die Narrheit der Toren ist ‹nur› Narrheit[22].
 
Венец премудрых богатство их, житие же безумных зло.

Ein wahrhaftiger Zeuge ist Lebensretter[23]; wer aber Lügen vorbringt[24], ist ‹lauter› Betrug.
 
Избавит от злых душу свидетель верен, разжизает же лживая лестный.

In der Furcht des HERRN ‹liegt› ein starkes Vertrauen, auch seine[25] Kinder haben eine Zuflucht.
 
Во страсе Господни упование крепости, чадом же своим оставит утверждение (мира).

Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, um die Fallen des Todes zu meiden.
 
Страх Господень источник жизни, творит же укланятися от сети смертныя.

In der Menge des Volkes ‹besteht› die Herrlichkeit eines Königs, aber durch Mangel an Leuten ‹kommt› der Untergang eines Fürsten.
 
Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.

Der Langmütige ist reich an Verständnis, aber der Jähzornige trägt Narrheit davon[26].
 
Долготерпелив муж мног в разуме, малодушный же крепко безумен.

Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Wurmfraß in den Knochen ist die Leidenschaft[27].
 
Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.

Wer den Geringen unterdrückt, verhöhnt[28] den, der ihn gemacht hat; aber ihn ehrt, wer sich über den Armen erbarmt.
 
Оклеветаяй убогаго раздражает сотворшаго и, почитаяй же его милует нищаго.

In seinem Unglück wird der Gottlose umgestoßen, aber der Gerechte ist ‹noch› in seinem Tode geborgen[29].
 
Во злобе своей отринется нечестивый: надеяйжеся на Господа своим преподобием праведен.

Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit[30], aber unter den Toren schwitzt sie[31].
 
В сердцы блазе мужа почиет премудрость, в сердцы же безумных не познавается.

Gerechtigkeit erhöht eine Nation, aber Sünde ist die Schande der Völker.
 
Правда возвышает язык: умаляют же племена греси.

Des Königs Wohlgefallen wird dem klugen Knecht ‹zuteil›; aber den schandbaren trifft sein Zorn.
 
Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,3; 31,10-27
2 [1] – w. geht
2 ⓑ – Kap. 16,6; Hi 1,1; Mal 2,5.6
2 [2] – o. wer ihn aber verachtet, geht krumme Wege
3 [3] – Andere üs. mit Textänderung: eine Rute für seinen Rücken
3 ⓓ – Kap. 18,7
3 [4] – d. h. die Weisen, o. die Weisheit
3 ⓔ – Kap. 12,6; 13,3
4 [5] – o. <bleibt> die Krippe <zwar> sauber
5 [6] – w. schnaubt Lügen
5 ⓕ – V. 25; Kap. 6,19
6 ⓖ – Kap. 15,12; 17,16; 24,7
6 ⓗ – Kap. 8,8.9
7 [7] – o. Geh einem törichten Mann aus dem Weg, denn
7 ⓘ – Kap. 13,20; Jer 28,11
8 ⓙ – Kap. 12,5; Pred 2,13
9 [8] – o. Schuld macht Narren lächerlich; o. Die Narren treiben Spott mit der Schuld
9 ⓚ – Kap. 10,23
9 [9] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: In den Zelten der Narren <wohnt> Schuld, aber in den Häusern der
9 [10] – o. Geraden
9 ⓛ – Apg 27,3
10 [11] – w. die Bitterkeit seiner Seele
10 ⓜ – 1Sam 1,15; Hi 6,2-4
11 ⓝ – Kap. 12,7; 15,25
11 [12] – o. Geraden
11 ⓞ – Kap. 3,33; Hi 8,15.22; Ps 37,10.11
12 ⓟ – Kap. 16,25; 1Kö 12,26.28; Mt 7,13
13 ⓠ – Pred 2,2
14 ⓡ – Kap. 1,31
14 [13] – o. über ihm ist; o. auf ihm ist. — Andere üs. mit Textänderung: und von seinen Taten
14 ⓢ – Kap. 12,14
15 [14] – o. Unerfahrene(n); o. Unverständige(n)
16 ⓣ – Kap. 3,7; 1Thes 5,22
16 [15] – o. und kommt zu Fall
16 ⓤ – Kap. 1,32; 22,3
17 ⓥ – Kap. 20,3
17 [16] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: aber der verständige Mann wird erhöht
17 ⓦ – Kap. 12,2
18 [17] – o. Unerfahrene(n); o. Unverständige(n)
18 ⓧ – Kap. 4,9
19 ⓨ – Jes 60,14; Offb 3,9
20 ⓩ – Kap. 19,4.6.7; Hi 42,11
21 ⓐ – Kap. 11,12; 5Mo 15,9; Röm 14,10
21 ⓑ – Kap. 22,9; Ps 41,2
22 [18] – w. pflügen
22 ⓒ – Kap. 6,14; 12,26
22 [19] – w. pflügen
22 ⓓ – Jos 2,14
23 ⓔ – Pred 3,9
23 [20] – w. ein Wort der Lippen
24 [21] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: ihre Klugheit
24 [22] – Andere üs. mit Textänderung: aber der Kranz der Toren ist ihre Narrheit
24 ⓕ – Kap. 27,22
25 [23] – o. ist einer, der Seelen rettet
25 [24] – w. schnaubt
25 ⓖ – V. 5; Kap. 12,17; 19,5.9
26 ⓗ – Kap. 18,10
26 [25] – d. h. dessen, der den HERRN fürchtet
26 ⓘ – Kap. 20,7; Ps 102,29; Jes 33,6
27 ⓙ – Kap. 13,14; 19,23
28 ⓚ – 2Sam 24,3; 1Kö 4,20
28 ⓛ – Jer 13,20
29 ⓜ – Kap. 15,18; 16,32; 19,11; Pred 7,8
29 [26] – o. treibt die Narrheit auf die Spitze
30 [27] – o. die Eifersucht
31 [28] – o. Wer den Hilflosen erpresst, reizt
31 ⓝ – Kap. 17,5; 22,2
31 ⓞ – 3Mo 25,35; Mt 25,40
32 ⓟ – Kap. 5,22
32 [29] – LXX und syr. Üs.: der Gerechte birgt sich in seiner Lauterkeit
33 [30] – o. lässt sich die Weisheit nieder
33 ⓠ – Kap. 12,23
33 [31] – LXX: wird sie nicht bekannt
34 ⓡ – Kap. 29,4; 5Mo 4,6
34 ⓢ – 2Chr 28,19
35 ⓣ – Kap. 16,13; 1Mo 41,38
35 ⓤ – Est 7,7; Lk 19,17-27
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.