Sprüche 14 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Die Weisheit der Frauen baut ihr Haus, aber die Narrheit reißt es mit eigenen Händen nieder.
 
Мудрая женщина создаёт дом свой благодаря мудрости, а глупая разрушает его своей же глупостью.

Wer in seiner Geradheit lebt[1], fürchtet den HERRN; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn[2].
 
Живущий праведно чтит Господа, а кто неискренен, тот Господом пренебрегает.

Im Mund des Narren ist eine Rute für den Hochmut[3]; aber die Lippen der Weisen bewahren sie[4].
 
Речи глупого причиняют множество бед. Речь мудрого от бед хранит.

Wo keine Rinder sind, ist die Krippe leer[5], doch ‹kommt› reichlicher Ertrag durch die Kraft des Stieres.
 
Если нет быков для работы, то амбар будет пуст. Для доброго урожая люди используют силу быков.

Ein treuer Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge bringt Lügen vor[6].
 
Честный человек никогда не лжёт — он надёжный свидетель. Лживый человек лжёт постоянно — он лжесвидетель.

Der Spötter sucht Weisheit, doch sie ist nicht da; aber für den Verständigen ist Erkenntnis ein Leichtes.
 
Насмехающиеся над Богом ищут мудрости, но никогда не найдут. Мудры только те, кто верят в Бога, к ним знание приходит легко.

Tritt einem törichten Mann gegenüber, und[7] du wirst keine verständigen Lippen kennenlernen.
 
Не становись другом глупца, он ничему тебя не научит.

Die Weisheit des Klugen ist es, seinen Weg zu begreifen, aber die Narrheit der Toren ist Täuschung.
 
Разумные мудры — они обдумывают свои поступки. Глупые неразумны — они считают, что можно прожить обманом.

Schuld macht Narren frech[8], aber unter den[9] Aufrichtigen[10] ist Wohlgefallen.
 
Глупцы не верят в расплату за грехи. Добрые же — усердно молят о всепрощении.

Das Herz kennt sein eigenes Leid[11], und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
 
Никто не прочувствует печали сильнее, чем опечаленный человек. И радость свою до конца прочувствовать может только он сам.

Das Haus der Gottlosen wird ausgetilgt, aber das Zelt der Aufrichtigen[12] blüht auf.
 
Дом злого человека разорится, дом праведника будет процветать.

Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber zuletzt sind es Wege des Todes.
 
Иной путь кажется человеку правильным, но он ведёт только к смерти.

Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer haben, und zuletzt ‹wird aus› Freude Traurigkeit.
 
Человек может быть печальным, даже когда он смеётся. Проходит веселье, а печаль его остаётся с ним.

Von seinen Wegen wird satt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist[13], ‹wird satt› der gute Mann.
 
За всё содеянное злые люди заплатят, а доброму воздается за добро.

Der Einfältige[14] glaubt jedem Wort, aber der Kluge achtet auf seinen Schritt.
 
Глупый верит всему, что слышит, а мудрый размышляет обо всём.

Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und fühlt sich sicher[15].
 
Мудрый чтит Господа и сторонится зла. Глупый поступает бездумно и неосторожно.

Der Jähzornige begeht Narrheit, und der Ränkeschmied wird gehasst[16].
 
Вспыльчивый делает глупости, но мудрый всегда терпелив.

Die Einfältigen[17] erben Narrheit, die Klugen aber werden mit Erkenntnis gekrönt.
 
Глупцы унаследуют ещё большую глупость, мудрым же воздаётся знанием.

Die Bösen müssen sich niederbeugen vor den Guten und die Gottlosen an den Türen des Gerechten.
 
Добрые одолеют злых, склониться придётся злым.

Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, aber die Freunde des Reichen sind zahlreich.
 
Бедного даже собственный сосед отвергает, богатого же принимают многие.

Wer seinem Nächsten Verachtung zeigt, sündigt; aber wohl dem, der sich über die Elenden erbarmt!
 
Не думай плохо о ближнем, и, если хочешь счастья, будь добр к бедным людям.

Gehen nicht irre ‹alle›, die Böses schmieden[18]? Aber Gnade und Treue ‹erfahren die›, die Gutes schmieden[19].
 
Зло задумавший, заблуждается, а творящий добро, будет иметь истинно преданных друзей.

Bei jeder Mühe ist Gewinn, aber bloßes Gerede[20] ‹führt› nur zum Mangel.
 
Упорный труд ведёт к изобилию, излишняя разговорчивость — к убытку.

Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum[21]; die Narrheit der Toren ist ‹nur› Narrheit[22].
 
Мудрым воздаётся богатством, но глупому глупостью.

Ein wahrhaftiger Zeuge ist Lebensretter[23]; wer aber Lügen vorbringt[24], ist ‹lauter› Betrug.
 
Свидетельствующий правду, помогает другим, лгущий, наносит раны людям.

In der Furcht des HERRN ‹liegt› ein starkes Vertrauen, auch seine[25] Kinder haben eine Zuflucht.
 
Чтущий Господа обладает великой уверенностью, и у детей его будет прибежище.

Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, um die Fallen des Todes zu meiden.
 
Почитание Господа даёт настоящую жизнь и спасает от ловушек смерти.

In der Menge des Volkes ‹besteht› die Herrlichkeit eines Königs, aber durch Mangel an Leuten ‹kommt› der Untergang eines Fürsten.
 
Множество подданных несёт величие царю, а малочисленное государство ничего не стоит.

Der Langmütige ist reich an Verständnis, aber der Jähzornige trägt Narrheit davon[26].
 
Терпеливый имеет ум, но неразумен во гнев впадающий.

Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Wurmfraß in den Knochen ist die Leidenschaft[27].
 
Здоровый разум в здоровом теле, зависть же — смертельная болезнь, проникающая до самых костей.

Wer den Geringen unterdrückt, verhöhnt[28] den, der ihn gemacht hat; aber ihn ehrt, wer sich über den Armen erbarmt.
 
Причиняющий зло бедному, не уважает Бога, ибо Бог сотворил и тех, и других.

In seinem Unglück wird der Gottlose umgestoßen, aber der Gerechte ist ‹noch› in seinem Tode geborgen[29].
 
В минуты несчастий злые терпят поражение, но добрые побеждают даже в смерти.

Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit[30], aber unter den Toren schwitzt sie[31].
 
Мудрый всегда думает о мудром. Глупый не знает, что такое мудрость.

Gerechtigkeit erhöht eine Nation, aber Sünde ist die Schande der Völker.
 
Доброта возвеличивает народ, но грех — позор народов.

Des Königs Wohlgefallen wird dem klugen Knecht ‹zuteil›; aber den schandbaren trifft sein Zorn.
 
Доволен царь своими мудрыми помощниками, и в гневе царь на тех, кто позорит его.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,3; 31,10-27
2 [1] – w. geht
2 ⓑ – Kap. 16,6; Hi 1,1; Mal 2,5.6
2 [2] – o. wer ihn aber verachtet, geht krumme Wege
3 [3] – Andere üs. mit Textänderung: eine Rute für seinen Rücken
3 ⓓ – Kap. 18,7
3 [4] – d. h. die Weisen, o. die Weisheit
3 ⓔ – Kap. 12,6; 13,3
4 [5] – o. <bleibt> die Krippe <zwar> sauber
5 [6] – w. schnaubt Lügen
5 ⓕ – V. 25; Kap. 6,19
6 ⓖ – Kap. 15,12; 17,16; 24,7
6 ⓗ – Kap. 8,8.9
7 [7] – o. Geh einem törichten Mann aus dem Weg, denn
7 ⓘ – Kap. 13,20; Jer 28,11
8 ⓙ – Kap. 12,5; Pred 2,13
9 [8] – o. Schuld macht Narren lächerlich; o. Die Narren treiben Spott mit der Schuld
9 ⓚ – Kap. 10,23
9 [9] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: In den Zelten der Narren <wohnt> Schuld, aber in den Häusern der
9 [10] – o. Geraden
9 ⓛ – Apg 27,3
10 [11] – w. die Bitterkeit seiner Seele
10 ⓜ – 1Sam 1,15; Hi 6,2-4
11 ⓝ – Kap. 12,7; 15,25
11 [12] – o. Geraden
11 ⓞ – Kap. 3,33; Hi 8,15.22; Ps 37,10.11
12 ⓟ – Kap. 16,25; 1Kö 12,26.28; Mt 7,13
13 ⓠ – Pred 2,2
14 ⓡ – Kap. 1,31
14 [13] – o. über ihm ist; o. auf ihm ist. — Andere üs. mit Textänderung: und von seinen Taten
14 ⓢ – Kap. 12,14
15 [14] – o. Unerfahrene(n); o. Unverständige(n)
16 ⓣ – Kap. 3,7; 1Thes 5,22
16 [15] – o. und kommt zu Fall
16 ⓤ – Kap. 1,32; 22,3
17 ⓥ – Kap. 20,3
17 [16] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: aber der verständige Mann wird erhöht
17 ⓦ – Kap. 12,2
18 [17] – o. Unerfahrene(n); o. Unverständige(n)
18 ⓧ – Kap. 4,9
19 ⓨ – Jes 60,14; Offb 3,9
20 ⓩ – Kap. 19,4.6.7; Hi 42,11
21 ⓐ – Kap. 11,12; 5Mo 15,9; Röm 14,10
21 ⓑ – Kap. 22,9; Ps 41,2
22 [18] – w. pflügen
22 ⓒ – Kap. 6,14; 12,26
22 [19] – w. pflügen
22 ⓓ – Jos 2,14
23 ⓔ – Pred 3,9
23 [20] – w. ein Wort der Lippen
24 [21] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: ihre Klugheit
24 [22] – Andere üs. mit Textänderung: aber der Kranz der Toren ist ihre Narrheit
24 ⓕ – Kap. 27,22
25 [23] – o. ist einer, der Seelen rettet
25 [24] – w. schnaubt
25 ⓖ – V. 5; Kap. 12,17; 19,5.9
26 ⓗ – Kap. 18,10
26 [25] – d. h. dessen, der den HERRN fürchtet
26 ⓘ – Kap. 20,7; Ps 102,29; Jes 33,6
27 ⓙ – Kap. 13,14; 19,23
28 ⓚ – 2Sam 24,3; 1Kö 4,20
28 ⓛ – Jer 13,20
29 ⓜ – Kap. 15,18; 16,32; 19,11; Pred 7,8
29 [26] – o. treibt die Narrheit auf die Spitze
30 [27] – o. die Eifersucht
31 [28] – o. Wer den Hilflosen erpresst, reizt
31 ⓝ – Kap. 17,5; 22,2
31 ⓞ – 3Mo 25,35; Mt 25,40
32 ⓟ – Kap. 5,22
32 [29] – LXX und syr. Üs.: der Gerechte birgt sich in seiner Lauterkeit
33 [30] – o. lässt sich die Weisheit nieder
33 ⓠ – Kap. 12,23
33 [31] – LXX: wird sie nicht bekannt
34 ⓡ – Kap. 29,4; 5Mo 4,6
34 ⓢ – 2Chr 28,19
35 ⓣ – Kap. 16,13; 1Mo 41,38
35 ⓤ – Est 7,7; Lk 19,17-27
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.