Sprüche 5 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Mein Sohn, horche auf meine Weisheit, zu meiner Einsicht neige dein Ohr,
 
Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.

dass du Besonnenheit behältst und deine Lippen Erkenntnis bewahren!
 
Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.

Denn Honig träufeln die Lippen der Fremden[1], und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
 
Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.

aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
 
Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.

Ihre Füße steigen hinab zum Tod, auf den Scheol halten ihre Schritte zu.
 
Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.

Damit du auf den Pfad des Lebens nur nicht achtgibst, sind unstet ihre Bahnen[2], ‹und› du erkennst es nicht.
 
Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.

Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich und weicht nicht ab von den Worten meines Mundes!
 
Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.

Halte fern von ihr deinen Weg und komm ihrer Haustür nicht nah!
 
Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.

Sonst gibst du andern deine ‹Lebens›blüte[3] und deine Jahre einem Grausamen.
 
Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.

Sonst sättigen Fremde sich noch an deinem Vermögen, an deinem mühsam Erworbenen in eines Ausländers Haus;
 
Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.

und du stöhnst zuletzt[4], wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden,
 
И ты будешь страдать в конце своей жизни.

und sagst: Ach, wie konnte ich nur hassen die Zucht, ‹wie› konnte mein Herz nur die Mahnung[5] verschmähen,
 
Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?

dass ich nicht gehorchte der Stimme ‹all› derer, die mich unterwiesen, dass ich mein Ohr meinen Lehrern nicht zuneigte!
 
Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.

Wie leicht hätte ich ganz ins Unglück geraten können[6], mitten in der Versammlung und der Gemeinde!
 
Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".

Trinke Wasser aus deiner ‹eigenen› Zisterne und was aus deinem Brunnen quillt.
 
Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,

Sollen nach draußen verströmen deine Quellen, auf die Plätze die Wasserbäche?
 
и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)

Dir allein sollen sie gehören, doch keinem Fremden neben dir.
 
Дети твои должны принадлежать тебе одному.

Deine Quelle sei gesegnet, erfreue dich an der Frau deiner Jugend!
 
Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.

Die liebliche Hirschkuh und anmutige Gämse[7] — ihre Brüste sollen dich berauschen jederzeit, in ihrer Liebe sollst du taumeln immerdar!
 
Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.

Warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden[8] taumeln und den Busen einer anderen[9] umarmen?
 
Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.

Denn vor den Augen des HERRN ‹liegen› eines jeden Wege, und auf alle seine Bahnen gibt er acht.
 
Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.

Seine eigenen Sünden fangen ihn, den Gottlosen, und in den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
 
Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.

Ein solcher wird sterben aus Mangel an Zucht, und in der Größe seiner Narrheit taumelt er dahin[10].
 
Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 6,20-35; 7
1 ⓑ – Kap. 4,1.20; 22,17
2 ⓒ – Kap. 16,23
3 [1] – s. Anm. zu Kap. 2,16
3 ⓓ – Kap. 2,16; 22,14
4 ⓔ – 1Kor 6,18
5 ⓕ – Pred 7,26
6 [2] – o. schweifen heimatlos umher ihre Bahnen
8 ⓖ – Kap. 4,14.15
9 [3] – o. deinen Glanz; o. deine Ehre
10 ⓗ – Kap. 29,3
11 [4] – w. an deinem Ende
11 ⓘ – Kap. 2,19
12 [5] – o. die Rüge
12 ⓙ – Kap. 1,29.30
13 ⓚ – 1Kö 12,14
14 [6] – o. Es fehlt nur noch wenig, dann bin ich in allem Übel
14 ⓛ – Kap. 10,17; Ps 73,2
18 ⓜ – Pred 9,9
19 [7] – o. <das> . . . Steinbockweibchen
19 ⓝ – Hl 2,9
20 [8] – s. Anm. zu Kap. 2,16
20 [9] – w. einer Ausländerin
20 ⓞ – Mal 2,14.16; 1Kor 6,16
21 ⓟ – Kap. 15,3.11; Ps 139,3; Jer 16,17; Hos 7,2
23 [10] – LXX: wird er weggerafft
23 ⓡ – Kap. 10,21; 21,16; Ps 94,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.