Sprueche 23 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Wenn du zu Tische sitzt mit einem hohen Herrn, so bedenke wohl, was du vor dir hast,
 
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,

und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist;
 
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:

wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist trügerisches Brot. -
 
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.

Bemühe dich nicht, reich zu werden; da spare deine Klugheit!
 
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.

Du richtest deine Augen auf Reichtum, und er ist nicht mehr da; denn er macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. -
 
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.

Iß nicht bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts;
 
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:

denn in seinem Herzen ist er berechnend; er spricht zu dir: Iß und trink!, und sein Herz ist doch nicht mit dir.
 
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:

Die Bissen, die du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind verloren. -
 
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.

Rede nicht vor des Unverständigen Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. -
 
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.

Verrücke nicht uralte Grenzen und vergreife dich nicht an dem Acker der Waisen,
 
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:

denn ihr Helfer ist mächtig; der wird ihre Sache gegen dich führen. -
 
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.

Wende dein Herz hin zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. -
 
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.

Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute schlägst, so wird er sein Leben behalten;
 
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):

du schlägst ihn mit der Rute, aber du errettest ihn vom Tode. -
 
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz,
 
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,

und meine Seele ist froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. -
 
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.

Dein Herz sei nicht neidisch auf den Sünder, sondern trachte täglich nach der Furcht des HERRN;
 
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:

denn das Ende kommt noch, und dann wird deine Hoffnung nicht zuschanden. -
 
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz auf den rechten Weg.
 
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:

Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
 
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. -
 
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.

Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. -
 
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.

Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, die Weisheit, die Zucht und die Einsicht. -
 
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.

Der Vater eines Gerechten freut sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich über ihn.
 
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.

Laß deinen Vater und deine Mutter sich freuen und fröhlich sein, die dich geboren hat. -
 
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.

Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
 
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.

Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die fremde Frau ist ein enger Brunnen.
 
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:

Auch lauert sie wie ein Räuber und mehrt die Treulosen unter den Menschen. -
 
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.

Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne jeden Grund? Wo sind trübe Augen?
 
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?

Wo man lange beim Wein sitzt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
 
Не пребывающым ли в вине? и не назирающым ли, где пирове бывают?

Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein,
 
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
 
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.

Da werden deine Augen seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird Verkehrtes reden,
 
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:

und du wirst sein wie einer, der auf hoher See sich schlafen legt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. «
 
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.

Sie schlugen mich, aber es tat mir nicht weh; sie prügelten mich, aber ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich's wieder so treiben.»
 
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.