Вихід 1 глава

Друга книга Мойсеєва: Вихід
Переклад Куліша та Пулюя → Darby Bible Translation

 
 

Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
 
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:

Рубен, Симеон, Левій, Юда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

Іссахар, Зебулон та Бенямин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin;

Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
 
Dan and Naphtali; Gad and Asher.

Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
 
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.

І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
 
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
 
And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.

Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
 
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
 
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.

Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
 
Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.

І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
 
And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.

Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
 
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.

І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
 
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;

І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
 
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.

І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
 
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --

І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
 
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.

Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
 
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.

І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
 
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
 
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.

І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
 
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.

А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
 
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.
 
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.