Вихід 1 глава

Друга книга Мойсеєва: Вихід
Українська Біблія. Турконяк → New King James Version

 
 

Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
 
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Рувим, Симеон, Левій, Юда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

Іссахар, Завулон і Веніамин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin;

Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
 
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
 
All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).

Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
 
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
 
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
 
And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
 
come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
 
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
 
So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.

і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
 
And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
 
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
 
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
 
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
 
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
 
And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”

І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
 
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.

Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
 
And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.

Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.
 
So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.