2 Петра 1 глава

Друге соборне послання св. апостола Петра
Українська Біблія. Турконяк → New King James Version

 
 

Симон-Петро, раб і апостол Ісуса Христа, — до тих, хто завдяки праведності нашого Бога і Спасителя Ісуса Христа прийняв віру, рівноцінну нашій.
 
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:

Благодать вам і мир хай помножаться в пізнанні Бога й Ісуса, нашого Господа!
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Усе те, що потрібне для життя і побожності, подарувала нам Його Божа сила — пізнанням Того, Хто покликав нас власною славою і чеснотою.
 
as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

Через них даровані нам дорогоцінні та великі обітниці, щоби через них ви стали учасниками Божественної природи, уникнувши морального розтління, яке є у світі.
 
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.

Тому докладіть усі старання, покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті — пізнання,
 
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

в пізнанні — стриманість, у стриманості — терпеливість, у терпеливості — побожність,
 
to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,

у побожності — братерство, а в братерстві — любов.
 
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

Адже коли це у вас є та примножується, то не залишить вас без діла, ні без плоду для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
 
For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

А в кому цього нема, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх попередніх гріхів.
 
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

Тому, брати, усе більше намагайтеся утвердити ваше покликання та обрання, тому що роблячи так, ніколи не спіткнетеся.
 
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

Адже таким чином щедро забезпечиться вам вхід до вічного Царства нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа.
 
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Тому я буду постійно нагадувати вам про це, хоч ви й знаєте і впевнені в теперішній істині.
 
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

Бо вважаю за справедливе, доки я ще в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
 
Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,

знаючи, що невдовзі покину свою оселю, як і Господь наш Ісус Христос показав мені.
 
knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

Дбатиму, щоб і після мого відходу ви завжди про це пам’ятали.
 
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.

Адже ми сповістили вам про силу та присутність Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитрими вигадками, але будучи очевидцями Його величі.
 
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.

Тому що Він прийняв честь і славу від Бога Отця, коли до Нього донісся від величної слави такий голос: Це — Мій Син, Мій улюблений, Якого Я вподобав!
 
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

І ми, будучи з Ним на святій горі, чули цей голос, що пролунав з неба.
 
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

І ми маємо ще непорушне пророче слово. Ви добре робите, зважаючи на нього як на світильник, який світить у темному місці, — доки почне розвиднятися, і ранкова зоря засяє у ваших серцях,
 
[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

насамперед знаючи те, що жодне пророцтво в Писанні не постає з власного тлумачення.
 
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,

Адже пророцтво ніколи не було з волі людини, але від Бога звіщали мужі, натхнені Святим Духом.
 
for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.