К Римлянам 16 глава

К Римлянам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Представляю вам нашу сестру Фиву, служительницу церкви в Кенхреях.
 
Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä ist,

Примите ее в Господе так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
 
damit ihr sie aufnehmet im Herrn, wie es Heiligen geziemt, und ihr beistehet, in welcher Sache sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen eine Beschützerin gewesen, auch mir selbst.

Передавайте привет Прискилле и Aкиле, моим сотрудникам во Христе Иисусе.
 
Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,

Они ради меня готовы были пожертвовать своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников.
 
welche für mein Leben ihren Nacken dargeboten haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden; grüßet auch die Gemeinde in ihrem Hause.

Привет общине, которая собирается в их доме. Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто был обращен ко Христу в Aсии.
 
Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.

Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
 
Grüßet Maria, welche viel für uns gearbeitet hat.

Привет Aндронику и Юнию, моим родным, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов, и с Христом были еще раньше меня.
 
Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.

Привет Aмплиату, которого я так полюбил в Господе!
 
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.

Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
 
Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.

Привет Aпеллесу, испытанному во Христе, привет всем домашним Aристобула.
 
Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.

Привет Иродиону, моему родственнику, привет домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
 
Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind.

Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
 
Grüßet die Tryphena und die Tryphosa, die im Herrn arbeiten; grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn.

Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая была матерью и мне.
 
Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.

Привет Aсинкриту, Флегонту, Гермесу, Патрову, Герму и братьям, которые с ними.
 
Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.

Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестрам, привет Олимпу и всем святым с ними.
 
Grüßet Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам приветы.
 
Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.

Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены.
 
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, gebet acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse anrichten abseits von der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie.

Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
 
Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.

О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
 
Denn euer Gehorsam ist überall bekanntgeworden. Darum freue ich mich über euch, möchte aber, daß ihr weise wäret zum Guten und unvermischt bliebet mit dem Bösen.

И тогда Бог мира скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть милость нашего Господа Иисуса будет с вами.
 
Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои родственники Луций, Ясон и Сосипатр.
 
Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.

Я, Тертий, пишущий это письмо, тоже приветствую вас в Господе.
 
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.

Гай, чьим гостеприимством пользуюсь я и вся церковь, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и брата Кварта.
 
Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.

стих 24 отсутствует во всех древнейших рукописях.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

Пусть же Богу, который дает вам силу через мое Евангелие и проповедь Иисуса Христа, в которой раскрывается тайна, скрытая на протяжении веков,
 
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen,

а сейчас открытая и через писания пророков ставшая по повелению вечного Бога известной всем язычникам, чтобы они покорились вере, —
 
jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker,

единому и премудрому Богу будет слава вовеки через Иисуса Христа! Aминь.
 
ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.