3 Івана 1 глава

Третє соборне послання св. апостола Івана
Українська Біблія. Турконяк → Luther Bibel 1984

 
 

Старець — улюбленому Гаєві, якого я насправді люблю.
 
Der Älteste an Gajus, den Lieben, den ich lieb habe in der Wahrheit.

Любий, молюся, щоб тобі добре велося в усьому і щоб ти був здоровий, як добре ведеться твоїй душі.
 
Mein Lieber, ich wünsche, daß es dir in allen Dingen gut gehe und du gesund seist, so wie es deiner Seele gut geht.

Бо я дуже зрадів, коли прийшли брати й засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді.
 
Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du ja lebst in der Wahrheit.

Більшої радості не маю від тієї, аби чути, що мої діти живуть у правді.
 
Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit leben.

Любий, ти правильно робиш, що працюєш для братів і, зокрема, для чужинців.
 
Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,

Вони засвідчили твою любов перед Церквою. Добре зробиш, коли їх випровадиш так, як Богові до вподоби.
 
die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.

Адже вони вийшли на діло задля [Його] Імені, нічого не беручи від язичників.
 
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts an.

Тому ми повинні таких приймати, щоби стати співпрацівниками істини.
 
Solche sollen wir nun aufnehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden.

Я написав до Церкви, але Діотреф, який любить бути першим у них, нас не приймає.
 
Ich habe der Gemeinde kurz geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht auf.

Тому, коли прийду, згадаю про його вчинки, які він робить, докоряючи нам лихими словами. Та й цим не задовольняється, але і сам братів не приймає, і тим, хто хоче приймати, забороняє та викидає з Церкви.
 
Darum will ich ihn, wenn ich komme, erinnern an seine Werke, die er tut; denn er macht uns schlecht mit bösen Worten und begnügt sich noch nicht damit: er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert auch die, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Любий, не наслідуй зло, але добро. Хто робить добро, той від Бога, а хто чинить зло, не бачив Бога.
 
Mein Lieber, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.

Про Димитрія свідчать усі, і сама правда. І ми свідчимо, а ви знаєте, що наше свідчення правдиве.
 
Demetrius hat ein gutes Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und auch wir sind Zeugen, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.

Багато мав я тобі написати, але не хочу чорнилом і пером.
 
Ich hätte dir viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.

Сподіваюся невдовзі побачити тебе й говорити з уст в уста.
 
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; dann wollen wir mündlich miteinander reden.

Мир тобі! Вітають тебе друзі. Вітай друзів поіменно. [Амінь].
 
Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.