3 Івана 1 глава

Третє соборне послання св. апостола Івана
Переклад Огієнка → Luther Bibel 1984

 
 

Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
 
Der Älteste an Gajus, den Lieben, den ich lieb habe in der Wahrheit.

Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
 
Mein Lieber, ich wünsche, daß es dir in allen Dingen gut gehe und du gesund seist, so wie es deiner Seele gut geht.

Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
 
Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du ja lebst in der Wahrheit.

Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
 
Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit leben.

Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
 
Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,

вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
 
die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.

бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
 
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts an.

Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
 
Solche sollen wir nun aufnehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden.

Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
 
Ich habe der Gemeinde kurz geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht auf.

Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
 
Darum will ich ihn, wenn ich komme, erinnern an seine Werke, die er tut; denn er macht uns schlecht mit bösen Worten und begnügt sich noch nicht damit: er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert auch die, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
 
Mein Lieber, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.

Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
 
Demetrius hat ein gutes Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und auch wir sind Zeugen, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.

Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
 
Ich hätte dir viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.

але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.
 
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; dann wollen wir mündlich miteinander reden.

Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
 
Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.