Второзаконие 14 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

«Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,
 
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Ihr sollt euch um eines Toten willen nicht wund ritzen noch kahl scheren über den Augen.

потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».
 
Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott, und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.

«Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.
 
Du sollst nichts essen, was dem Herrn ein Greuel ist.

Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,
 
Dies aber sind die Tiere, die ihr essen dürft: Rind, Schaf, Ziege,

олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.
 
Hirsch, Reh, Damhirsch, Steinbock, Gemse, Auerochs und Antilope.

Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,
 
Jedes Tier, das gespaltene Klauen hat, ganz durchgespalten, und das wiederkäut, dürft ihr essen.

но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.
 
Diese Tiere aber sollt ihr nicht essen unter denen, die wiederkäuen und die gespaltene Klauen haben: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs, die wiederkäuen, deren Klauen aber nicht ganz durchgespalten sind; darum sollen sie euch unrein sein.

И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.
 
Das Schwein, das zwar durchgespaltene Klauen hat, aber nicht wiederkäut, soll euch darum unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.

Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,
 
Dies ist, was ihr essen dürft von allem, was im Wasser lebt: alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.

но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.
 
Was aber weder Flossen noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.

Можете есть любую чистую птицу,
 
Alle reinen Vögel esset.

но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,
 
Diese aber sind es, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,

коршунов, все виды соколов,
 
der Taucher, die Weihe, der Geier mit seinen Arten

всякого рода воронов,
 
und alle Raben mit ihren Arten,

страусов, сов, чаек, все виды ястребов,
 
der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seinen Arten,

филинов, ибисов, пеликанов,
 
das Käuzchen, der Uhu, die Fledermaus,

сипов, стервятников, бакланов,
 
die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,

аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.
 
der Reiher, der Häher mit seinen Arten, der Wiedehopf, die Schwalbe.

Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,
 
Auch alles, was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und ihr sollt es nicht essen.

любую же чистую птицу можете есть.
 
Die reinen Vögel dürft ihr essen.

Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».
 
Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deiner Stadt darfst du's geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.

«Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.
 
Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern von allem Ertrag deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,

Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.
 
und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an der Stätte, die er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Weins, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du fürchten lernst den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.

Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,
 
Wenn aber der Weg zu weit ist für dich, daß du's nicht hintragen kannst, weil die Stätte dir zu fern ist, die der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, wenn der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat,

то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,
 
so mache es zu Geld und nimm das Geld in deine Hand und geh an die Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählt hat,

и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.
 
und gib das Geld für alles, woran dein Herz Lust hat, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk oder für alles, was dein Herz wünscht, und iß dort vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus

Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.
 
und der Levit, der in deiner Stadt lebt; den sollst du nicht leer ausgehen lassen, denn er hat weder Anteil noch Erbe mit dir.

Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.
 
Alle drei Jahre sollst du aussondern den ganzen Zehnten vom Ertrag dieses Jahres und sollst ihn hinterlegen in deiner Stadt.

Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».
 
Dann soll kommen der Levit, der weder Anteil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deiner Stadt leben, und sollen essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.