Второзаконие 19 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Господь, Бог твой, даёт тебе эту землю, принадлежащую другим народам. Господь истребит эти народы, и, когда ты будешь жить там, где жили эти люди, и захватишь их города и дома,
 
Wenn der HERR, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land der HERR, dein Gott, dir gibt, und du sie vertreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst,

раздели землю на три части,
 
dann sollst du dir drei Städte aussondern[1] mitten in deinem Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, es in Besitz zu nehmen.

а потом выбери в каждой части город, к которому близко всем в этой округе, и проложи в тот город дороги, чтобы любой человек, убивший другого, мог спастись в этом городе.
 
Du sollst dir den Weg ‹dahin› instand halten und das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen. Und es soll ‹dazu› geschehen, dass jeder Totschläger dahin fliehen ‹kann›.

Вот какое правило существует для того, кто, убив человека, спасается бегством в один из этих трёх городов: это должен быть человек, который убил другого случайно, а не из ненависти к нему.
 
Das aber ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin flieht, damit er am Leben bleibt: Wer seinen Nächsten unabsichtlich[2] erschlägt und ihn nicht schon vorher[3] hasste

Если человек пошёл с кем-то в лес рубить дрова, размахнулся топором, чтобы срубить дерево, а лезвие топора сорвалось с рукоятки и, попав в другого человека, убило его, то замахнувшийся топором может бежать в один из трёх городов и спастись.
 
— ‹etwa› wer mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu schlagen, und seine Hand holt mit der Axt aus, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiel und trifft seinen Nächsten, dass er stirbt —, der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibt,

Если же тот город слишком далеко, то он может не успеть добежать туда, и если близкий родственник убитого погонится за ним и поймает прежде, чем тот успеет добежать до города, то в гневе может убить этого человека, хотя он и не заслуживает смерти, так как не испытывал ненависти к убитому им.
 
damit nicht der Bluträcher wutentbrannt[4] dem Totschläger nachjagt und ihn einholt, weil der Weg zu lang ist, und ihn totschlägt, obwohl ihn kein Todesurteil ‹traf›, weil er ihn nicht schon vorher[5] hasste.

Вот почему Я велю вам выбрать три таких города.
 
Darum befehle ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern. —

Господь, Бог твой, обещал твоим предкам, что расширит пределы твоей земли. Он отдаст тебе все земли, которые обещал твоим предкам,
 
Und wenn der HERR, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, das er deinen Vätern zu geben zugesagt hat

если ты будешь в точности исполнять Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, будешь любить Господа, Бога своего, и жить, как Он того желает. Когда же Господь расширит пределы твоей страны, выбери ещё три города-убежища и прибавь их к первым трём,
 
wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute befehle, indem du den HERRN, deinen Gott, liebst und alle Tage auf seinen Wegen gehst —, dann sollst du dir noch drei Städte zu diesen dreien hinzufügen,

и тогда в той земле, которую Бог даёт тебе, не будут убивать невинных, и ты не будешь повинен ни в чьей смерти.
 
damit nicht unschuldiges Blut vergossen wird mitten in deinem Land, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir ist. —

Но если человек спрячется, поджидая своего соседа, и из ненависти убьёт его, а затем убежит в один из тех городов-убежищ,
 
Wenn aber ein Mann seinen Nächsten hasst und ihm auflauert und sich gegen ihn erhebt und ihn totschlägt, so dass er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte,

то старейшины города должны послать за ним, чтобы вывести его из города-убежища и передать близкому родственнику убитого. Убийца должен быть предан смерти.
 
dann sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dort holen und ihn der Hand des Bluträchers übergeben, dass er sterbe.

Не проявляй к нему жалости, потому что он повинен в убийстве невинного. Сними эту вину с Израиля, и тогда всё у тебя будет хорошо».
 
Du sollst seinetwegen nicht betrübt sein[6], sondern du sollst unschuldig ‹vergossenes› Blut aus Israel wegschaffen, damit es dir gut geht.

«Не передвигай камни, служащие межой твоему соседу, потому что эти камни были положены твоими предками, чтобы размежевать владения, и эти камни — межа земли, которую дал тебе Господь».
 
Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, die die Vorfahren gezogen haben in deinem Erbteil, das du erben wirst in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, es in Besitz zu nehmen.

«Если кого-то обвиняют в преступлении перед законом, то для доказательства виновности того человека недостаточно одного свидетеля, нужны по крайней мере два или три свидетеля, чтобы доказать, что тот человек в самом деле виновен.
 
Ein einzelner Zeuge soll nicht gegen jemanden auftreten wegen irgendeiner Ungerechtigkeit[7] oder wegen irgendeiner Sünde, wegen irgendeiner Verfehlung, die er begeht. ‹Nur› auf zweier Zeugen Aussage oder auf dreier Zeugen Aussage hin soll eine Sache gültig sein[8]. —

Свидетель может солгать, чтобы повредить другому, сказав, что тот человек совершил какой-либо проступок,
 
Wenn ein falscher Zeuge[9] gegen jemanden auftritt, um ihn des Ungehorsams[10] zu beschuldigen,

и тогда пусть они оба идут в святой дом Господний, и пусть священник и судья, которые будут в то время на службе, рассудят их.
 
dann sollen die beiden Männer, die den Rechtsstreit führen, vor den HERRN treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen da sein werden.

Судьи должны тщательно расспросить их, и если установят, что свидетель оболгал того человека, то
 
Und die Richter sollen ‹die Sache› genau untersuchen. Und siehe, ist der Zeuge ein Lügenzeuge, hat er gegen seinen Bruder Lüge bezeugt,

пусть свидетель будет наказан. С ним должны поступить так же, как он замышлял сделать своему брату, и тогда ты устранишь грех из своего народа.
 
dann sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.

Услышав об этом, другие люди испугаются и больше не будут творить такое зло.
 
Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und nicht mehr länger eine solch böse Sache in deiner Mitte begehen.

Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу».
 
Und du sollst nicht schonen[11]: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-13: 4Mo 35,9-29; Jos 20,1-9
1 ⓑ – Kap. 12,29; Jos 24,13
2 [1] – o. abmessen; o. festsetzen
2 ⓒ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
3 ⓓ – Kap. 4,21; 26,1
4 [2] – w. ohne Wissen
4 [3] – w. seit gestern <und> vorgestern
6 [4] – w. weil sein Herz heiß ist
6 [5] – w. seit gestern <und> vorgestern
7 ⓔ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
8 ⓕ – 1Mo 15,18
9 ⓖ – Kap. 11,22
10 ⓗ – Kap. 4,21; 26,1
10 ⓘ – Mt 27,25
11 ⓙ – Spr 28,17
12 ⓚ – Kap. 27,24; 1Mo 9,5.6; 2Mo 21,14; 2Sam 14,7
13 [6] – w. Dein Auge soll seinetwegen nicht fließen
13 ⓛ – Kap. 21,9; 4Mo 35,31-33; 1Kö 2,31
14 ⓜ – Kap. 27,17; Spr 22,28
14 ⓝ – Kap. 3,18; 4,41.42; 2Mo 21,13
15 [7] – o. Schuld
15 [8] – o. eine Entscheidung zustande kommen; w. sich ein Wort erheben
15 ⓞ – Kap. 17,6; Offb 11,3
16 [9] – o. ein Zeuge der Gewalttat
16 [10] – w. des Abfalls <von Gott>; vgl. Kap. 13,6
16 ⓟ – Kap. 5,20; 2Mo 23,1; Ps 27,12
17 ⓠ – Kap. 16,18; 2Mo 21,6
19 ⓡ – Spr 19,5.9; Dan 6,25
19 ⓢ – Kap. 13,6
20 ⓣ – Kap. 13,12
21 [11] – w. dein Auge soll nicht fließen
21 ⓤ – 2Mo 21,23.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.