Второзаконие 18 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Колено Левия не получило надела земли в Израиле, потому что эти люди будут служить священниками. Они будут питаться жертвами, приготовленными на огне в приношение Господу. Это и будет доля колена левитов.
 
Die Priester, die Leviten, der ganze Stamm Levi, sollen keinen Anteil noch ein Erbe mit Israel haben. Die Feueropfer des HERRN und sein Erbteil[1] sollen sie essen.

Левиты не получат надела земли, как другие колена, потому что их удел — Сам Господь, как Он и говорил им.
 
Aber ein Erbteil inmitten seiner Brüder soll er nicht haben. Der HERR ist sein Erbteil, so wie er zu ihm geredet hat. —

Заколов быка, корову или овцу, чтобы принести жертву, отдай священнику вот какие части: плечо, щёки и желудок.
 
Das aber ist der Rechtsanspruch der Priester an das Volk, an die, die ein Schlachtopfer opfern, es sei Rind oder Schaf: Man soll dem Priester die Vorderkeule geben und die Kinnbacken und den Magen.

Отдавай священнику также первый сбор урожая: первое зерно, первое молодое вино и первое оливковое масло, и отдавай левитам первый настриг шерсти с овцы,
 
Die Erstlinge deines Getreides, deines Mostes und deines Öles und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe sollst du ihm geben.

потому что Господь, Бог твой, посмотрев на все колена, избрал Левия и его потомков служить Ему во веки веков.
 
Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er dastehe, um den Dienst im Namen des HERRN zu verrichten, er und seine Söhne, alle Tage. —

Всякий левит, живущий в одном из городов Израиля, в любое время может уйти из своего дома и прийти на святое место Господнее, если захочет.
 
Und wenn der Levit aus einem deiner Tore kommen wird, aus ganz Israel, wo er sich als Fremder aufhält, dann mag er nach Herzenslust[2] an die Stätte kommen, die der HERR erwählen wird,

Этот левит может служить во имя Господа, Бога своего, как и все его братья, служащие перед Господом,
 
und im Namen des HERRN, seines Gottes, den Dienst verrichten wie alle seine Brüder, die Leviten, die dort vor dem HERRN stehen.

и получит равную со всеми остальными левитами долю сверх той, которую обычно получает его семья».
 
Zu gleichen Teilen sollen sie ‹davon› essen; ‹davon› ausgenommen ist, was er aufgrund von Familien‹besitz› verkauft hat.

«Когда придёшь на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, не учись у других народов делать мерзости, которые они творят:
 
Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir gibt, dann sollst du nicht lernen, es den Gräueln dieser Nationen gleichzutun.

не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну.
 
Es soll unter dir niemand gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschwörer oder Magier

Не позволяй никому колдовать на другого, не допускай, чтобы кто-то из твоего народа вызывал духов или сделался волшебником, и пусть никто не пытается говорить с умершими.
 
oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.

Господу, Богу твоему, ненавистны те, кто делает такое, потому Он и изгоняет ради тебя другие народы из этой страны.
 
Denn ein Gräuel für den HERRN ist jeder, der diese Dinge tut. Und um dieser Gräuel willen treibt der HERR, dein Gott, sie vor dir aus.

Будь верен Господу, Богу своему!»
 
Du sollst dich ungeteilt an den HERRN, deinen Gott, halten[3].

«Изгони из своей земли другие народы, которые слушают волшебников и прорицателей; Господь, Бог твой, не позволяет тебе делать то, что делают они.
 
Denn diese Nationen, die du austreiben wirst, hören auf Zauberer und auf Wahrsager. Du aber — so etwas hat der HERR, dein Gott, dir nicht gestattet!

Господь, Бог твой, пошлёт тебе пророка подобного мне, который будет родом из твоего собственного народа. Ты должен слушать того пророка.
 
Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, erstehen lassen. Auf ihn sollt ihr hören

Бог пошлёт тебе его, так как ты просил Бога об этом. Когда вы собрались все вместе на горе Хорив и сказали: „Да не услышим мы никогда впредь голос Господний! Да не увидим мы никогда впредь этот великий огонь, чтобы нам не умереть!”
 
nach allem, was du vom HERRN, deinem Gott, am Horeb erbeten hast am Tag der Versammlung, indem du sagtest: Ich möchte die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht länger hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!

Господь сказал мне: „Хорошо, что они просят об этом.
 
Da sprach der HERR zu mir: Sie haben recht getan ‹mit dem›, was sie geredet haben.

Я пошлю им пророка, такого, как ты, он будет одним из них, и Я скажу ему, что говорить, и он скажет народу всё, что Я повелю.
 
Einen Propheten wie dich will ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erstehen lassen. Ich will meine Worte in seinen Mund legen, und er wird zu ihnen alles reden, was ich ihm befehlen werde.

Этот пророк будет говорить за Меня, и, если кто-либо ослушается Моих заповедей, Я накажу того человека”.
 
Und es wird geschehen, der Mann, der nicht auf meine Worte hört, die er[4] in meinem Namen reden wird, von dem werde ich Rechenschaft fordern. —

И если случится, что пророк скажет от Моего имени что-нибудь, что Я не велел ему говорить, он должен быть убит. А если появится пророк, говорящий от имени других богов, то пророк этот тоже должен быть убит.
 
Doch der Prophet, der sich vermessen sollte, in meinem Namen ein Wort zu reden, das ich ihm nicht befohlen habe zu reden, oder der im Namen anderer Götter reden wird: dieser Prophet muss sterben.

Ты можешь подумать: „Откуда мне знать от Господа ли то, что говорит пророк?”
 
Und wenn du in deinem Herzen sagst: «Wie sollen wir das Wort erkennen, das nicht der HERR geredet hat?»,

Если пророк скажет, что говорит от имени Господа, но сказанное им не исполнится, то знай, что Господь не говорил этого, знай, что пророк говорит от себя самого, не бойся его».
 
wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, das nicht der HERR geredet hat. In Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du brauchst dich nicht vor ihm zu fürchten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9
1 [1] – d. h. die Zehnten u. die Erstlinge
1 ⓑ – 4Mo 18,8.9; 1Kor 9,13
2 ⓒ – Kap. 10,9
2 ⓓ – 4Mo 18,20; Hes 44,28
4 ⓕ – 4Mo 18,12
5 ⓖ – Kap. 10,8; 17,12; 2Mo 28,1; 4Mo 3,10
6 ⓗ – 4Mo 35,2-5
6 [2] – w. nach allem Begehren seiner Seele
6 ⓘ – Kap. 12,5
7 ⓙ – 1Chr 23,32
8 ⓚ – Neh 12,47
10 ⓜ – Kap. 12,31; 2Chr 28,3; Jer 7,31
11 ⓞ – 3Mo 19,26.31; 20,6.27; Jes 8,19
12 ⓟ – Kap. 22,5; 2Kö 23,24
12 ⓠ – Kap. 9,4.5
13 [3] – o. untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott; w. ganz sein mit dem HERRN, deinem Gott
13 ⓡ – Mt 5,48
14 ⓢ – Jes 2,6
14 ⓣ – Eph 5,11
15 ⓤ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
15 ⓥ – Mt 17,5; Joh 5,46
16 ⓦ – Kap. 1,6
16 ⓧ – Kap. 5,25-28; Jer 1,9
17 ⓨ – Kap. 5,25-28; Jer 1,9
18 ⓩ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
19 [4] – d. i. der Prophet
19 ⓑ – Jos 22,23; Apg 3,22.23
20 ⓒ – Jer 23,31
20 ⓓ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
20 ⓔ – Kap. 13,1-6; Jer 14,14.15; 28,15-17; Sach 13,3
21 ⓕ – Jer 28,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.