Второзаконие 27 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Моисей и израильские старейшины говорили с народом, и Моисей сказал: «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня.
 
Und Mose und die Ältesten von Israel befahlen dem Volk: Bewahrt das ganze Gebot, das ich euch heute befehle!

Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью
 
Und es soll geschehen, an dem Tag, an dem ihr über den Jordan in das Land hinüberzieht, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen.

и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю.
 
Und du sollst alle Worte dieses Gesetzes auf sie schreiben, wenn du hinübergezogen bist, damit du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig überfließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat.

Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью
 
Und es soll geschehen, wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollt ihr diese Steine, über die ich euch heute Befehl gebe, auf dem Berg Ebal aufrichten, und du sollst sie mit Kalk bestreichen.

и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами.
 
Und dort sollst du dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen. Du sollst kein Eisen über ihnen schwingen;

Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему,
 
aus unbehauenen Steinen sollst du den Altar des HERRN, deines Gottes, bauen. Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, Brandopfer darauf opfern,

и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим.
 
und du sollst Heilsopfer[1] opfern und dort essen und dich vor dem HERRN, deinem Gott, freuen. —

Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать».
 
Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes deutlich ‹und› sorgfältig schreiben.

Моисей и священники говорили с израильским народом, и сказал Моисей: «Молчи и слушай, Израиль! Сегодня ты стал народом Господа, Бога твоего!
 
Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu ganz Israel und sagten: Sei still und höre, Israel! Am heutigen Tag bist du dem HERRN, deinem Gott, zum Volk geworden.

Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня».
 
So gehorche der Stimme des HERRN, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Ordnungen, die ich dir heute befehle.

И ещё сказал в тот день Моисей народу:
 
Und Mose befahl dem Volk an jenem Tag und sagte:

«Когда перейдёшь через реку Иордан, вот какие колена будут стоять на горе Гаризим, чтобы читать благословения народу: Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина.
 
Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen diese auf dem Berg Garizim stehen, um das Volk zu segnen: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Josef und Benjamin.

И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима.
 
Und diese sollen auf dem Berg Ebal stehen zum Verfluchen: Ruben, Gad und Asser und Sebulon, Dan und Naftali.

А левиты громким голосом скажут израильскому народу:
 
Und die Leviten sollen anfangen und zu allen Männern von Israel mit erhobener Stimme sprechen:

„Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei der Mann, der ein Götterbild oder ein gegossenes Bild macht, einen Gräuel für den HERRN, ein Werk von Künstlerhänden, und es im Verborgenen aufstellt! Und das ganze Volk antworte und sage: Amen!

„Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Weg irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer das Recht des Fremden, der Waise und der Witwe beugt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer bei der Frau seines Vaters liegt, denn er hat die Decke[2] seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer bei irgendeinem Tier liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Verborgenen erschlägt! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!”
 
Verflucht sei, wer ein Bestechungsgeschenk nimmt, um jemanden zu erschlagen, unschuldiges Blut ‹zu vergießen›! Und das ganze Volk sage: Amen!

„Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”»
 
Verflucht sei, wer die Worte dieses Gesetzes nicht aufrechterhält, sie zu tun! Und das ganze Volk sage: Amen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1
1 ⓑ – Kap. 6,17; 1Chr 28,8
3 ⓒ – Kap. 6,3
4 ⓓ – Kap. 11,29
5 ⓔ – 2Mo 20,25
7 [1] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
7 ⓕ – Kap. 12,7.12
8 ⓖ – Jos 8,31.32
10 ⓗ – Kap. 26,17.18
11 ⓘ – V. 12-14: 1Mo 35,23-26
12 ⓙ – Ri 9,7
13 ⓚ – Kap. 11,29
14 ⓛ – Kap. 33,10
15 ⓜ – Kap. 4,23.25; 2Mo 20,4
15 ⓝ – Kap. 7,25
15 ⓞ – Jes 44,9-13
15 ⓟ – Ri 17,3.4; Hes 8,7-12
16 ⓠ – 2Mo 21,17; Hes 22,7
17 ⓡ – Kap. 19,14; Hi 24,2; Hos 5,10
18 ⓢ – 1Mo 27,12; 3Mo 19,14
19 ⓣ – Kap. 24,17; Mal 3,5
20 [2] – w. den Zipfel <des Obergewandes>
20 ⓤ – Kap. 23,1; 1Mo 35,22; 1Kor 5,1
21 ⓥ – 2Mo 22,18; 3Mo 20,15
22 ⓦ – 3Mo 18,9
23 ⓧ – 3Mo 18,17
24 ⓨ – Kap. 19,11.12; 1Kö 2,5
25 ⓩ – Kap. 16,19; Hes 22,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.