Второзаконие 18 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне1 возносимых ГОСПОДУ.
 
Die Priester, die Leviten, der ganze Stamm Levi, sollen keinen Anteil noch ein Erbe mit Israel haben. Die Feueropfer des HERRN und sein Erbteil[1] sollen sie essen.

Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.
 
Aber ein Erbteil inmitten seiner Brüder soll er nicht haben. Der HERR ist sein Erbteil, so wie er zu ihm geredet hat. —

И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти2 и желудок.
 
Das aber ist der Rechtsanspruch der Priester an das Volk, an die, die ein Schlachtopfer opfern, es sei Rind oder Schaf: Man soll dem Priester die Vorderkeule geben und die Kinnbacken und den Magen.

Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.
 
Die Erstlinge deines Getreides, deines Mostes und deines Öles und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe sollst du ihm geben.

Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.
 
Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er dastehe, um den Dienst im Namen des HERRN zu verrichten, er und seine Söhne, alle Tage. —

Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,
 
Und wenn der Levit aus einem deiner Tore kommen wird, aus ganz Israel, wo er sich als Fremder aufhält, dann mag er nach Herzenslust[2] an die Stätte kommen, die der HERR erwählen wird,

он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.
 
und im Namen des HERRN, seines Gottes, den Dienst verrichten wie alle seine Brüder, die Leviten, die dort vor dem HERRN stehen.

И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.
 
Zu gleichen Teilen sollen sie ‹davon› essen; ‹davon› ausgenommen ist, was er aufgrund von Familien‹besitz› verkauft hat.

Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.
 
Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir gibt, dann sollst du nicht lernen, es den Gräueln dieser Nationen gleichzutun.

Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню.3 А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,
 
Es soll unter dir niemand gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschwörer oder Magier

ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.
 
oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.

Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.
 
Denn ein Gräuel für den HERRN ist jeder, der diese Dinge tut. Und um dieser Gräuel willen treibt der HERR, dein Gott, sie vor dir aus.

Будьте всецело преданы ГОСПОДУ,4 Богу вашему.
 
Du sollst dich ungeteilt an den HERRN, deinen Gott, halten[3].

Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!
 
Denn diese Nationen, die du austreiben wirst, hören auf Zauberer und auf Wahrsager. Du aber — so etwas hat der HERR, dein Gott, dir nicht gestattet!

Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян,5 он будет. Его слушайте!
 
Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, erstehen lassen. Auf ihn sollt ihr hören

Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“
 
nach allem, was du vom HERRN, deinem Gott, am Horeb erbeten hast am Tag der Versammlung, indem du sagtest: Ich möchte die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht länger hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!

И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.
 
Da sprach der HERR zu mir: Sie haben recht getan ‹mit dem›, was sie geredet haben.

Я пошлю6 им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.
 
Einen Propheten wie dich will ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erstehen lassen. Ich will meine Worte in seinen Mund legen, und er wird zu ihnen alles reden, was ich ihm befehlen werde.

А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.
 
Und es wird geschehen, der Mann, der nicht auf meine Worte hört, die er[4] in meinem Namen reden wird, von dem werde ich Rechenschaft fordern. —

Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.
 
Doch der Prophet, der sich vermessen sollte, in meinem Namen ein Wort zu reden, das ich ihm nicht befohlen habe zu reden, oder der im Namen anderer Götter reden wird: dieser Prophet muss sterben.

Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“
 
Und wenn du in deinem Herzen sagst: «Wie sollen wir das Wort erkennen, das nicht der HERR geredet hat?»,

Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.
 
wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, das nicht der HERR geredet hat. In Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du brauchst dich nicht vor ihm zu fürchten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т. е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Чис 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».
3  [2] — Или: щеки.
10  [3] — Или: проводя через огонь.
13  [4] — Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.
15  [5] — Букв.: из братьев ваших.
18  [6] — Или: явлю — тот же глагол, что и в ст. 15.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9
1 [1] – d. h. die Zehnten u. die Erstlinge
1 ⓑ – 4Mo 18,8.9; 1Kor 9,13
2 ⓒ – Kap. 10,9
2 ⓓ – 4Mo 18,20; Hes 44,28
4 ⓕ – 4Mo 18,12
5 ⓖ – Kap. 10,8; 17,12; 2Mo 28,1; 4Mo 3,10
6 ⓗ – 4Mo 35,2-5
6 [2] – w. nach allem Begehren seiner Seele
6 ⓘ – Kap. 12,5
7 ⓙ – 1Chr 23,32
8 ⓚ – Neh 12,47
10 ⓜ – Kap. 12,31; 2Chr 28,3; Jer 7,31
11 ⓞ – 3Mo 19,26.31; 20,6.27; Jes 8,19
12 ⓟ – Kap. 22,5; 2Kö 23,24
12 ⓠ – Kap. 9,4.5
13 [3] – o. untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott; w. ganz sein mit dem HERRN, deinem Gott
13 ⓡ – Mt 5,48
14 ⓢ – Jes 2,6
14 ⓣ – Eph 5,11
15 ⓤ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
15 ⓥ – Mt 17,5; Joh 5,46
16 ⓦ – Kap. 1,6
16 ⓧ – Kap. 5,25-28; Jer 1,9
17 ⓨ – Kap. 5,25-28; Jer 1,9
18 ⓩ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
19 [4] – d. i. der Prophet
19 ⓑ – Jos 22,23; Apg 3,22.23
20 ⓒ – Jer 23,31
20 ⓓ – Kap. 34,10; 4Mo 12,6-8; Hos 12,14; Joh 1,21.45
20 ⓔ – Kap. 13,1-6; Jer 14,14.15; 28,15-17; Sach 13,3
21 ⓕ – Jer 28,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.