Второзаконие 18 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне1 возносимых ГОСПОДУ.
 
Die levitischen Priester, der ganze Stamm Levi, sollen weder Anteil noch Erbe haben mit Israel. Von den Feueropfern des HERRN und dem, was ihm gebührt, sollen sie essen.

Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.
 
Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben; der HERR ist ihr Erbteil, wie er ihnen zugesagt hat.

И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти2 и желудок.
 
Das soll aber das Recht der Priester sein an das Volk, an die, die ein Schlachtopfer darbringen, es sei Rind oder Schaf, daß man dem Priester gebe die Vorderkeule und beide Kinnbacken und den Magen

Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.
 
und die Erstlinge deines Korns, deines Weins und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.

Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.
 
Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe im Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne für alle Zeit.

Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,
 
Wenn ein Levit kommt aus einer deiner Städte aus ganz Israel, wo er ein Gast ist, und kommt ganz nach seines Herzens Wunsch an die Stätte, die der HERR erwählen wird,

он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.
 
so soll er dienen im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die dort vor dem HERRN stehen.

И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.
 
Sie sollen gleichen Anteil zu essen haben außer dem, was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.

Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.
 
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen, die Greuel dieser Völker zu tun,

Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню.3 А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,
 
daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt oder Wahrsagerei, Hellseherei, geheime Künste oder Zauberei treibt

ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.
 
oder Bannungen oder Geisterbeschwörungen oder Zeichendeuterei vornimmt oder die Toten befragt.

Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.
 
Denn wer das tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt der HERR, dein Gott, die Völker vor dir.

Будьте всецело преданы ГОСПОДУ,4 Богу вашему.
 
Du aber sollst untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott.

Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!
 
Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber hat der HERR, dein Gott, so etwas verwehrt.

Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян,5 он будет. Его слушайте!
 
Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.

Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“
 
Ganz so wie du es von dem HERRN, deinem Gott, erbeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und dies große Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe.

И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.
 
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben recht geredet.

Я пошлю6 им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.
 
Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.

А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.
 
Doch wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen redet, von dem will ich's fordern.

Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.
 
Doch wenn ein Prophet so vermessen ist, daß er redet in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, dieser Prophet soll sterben.

Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“
 
Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? -

Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.
 
wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN und es wird nichts daraus und es tritt nicht ein, dann ist das ein Wort, das der HERR nicht geredet hat. Der Prophet hat's aus Vermessenheit geredet; darum scheue dich nicht vor ihm.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т. е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Чис 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».
3  [2] — Или: щеки.
10  [3] — Или: проводя через огонь.
13  [4] — Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.
15  [5] — Букв.: из братьев ваших.
18  [6] — Или: явлю — тот же глагол, что и в ст. 15.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.