Второзаконие 4 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила,1 соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам.
 
“Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and [a]possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.

Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю.
 
You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.

Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору.2
 
Your eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.

А вы, сохранившие верность3 ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне.
 
But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.

Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею.
 
“Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.

Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“
 
Therefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его?
 
“For what great nation is there that has God[b] so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we may call upon Him?

И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон,4 который излагаю вам ныне?
 
And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?

Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим!
 
Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,

Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“.
 
especially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, ‘Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’

Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.
 
“Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.

Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа5 не видели никакого, только голос слышали.
 
And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no [c]form; you only heard a voice.

Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях.
 
So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.

В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее.
 
And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might [d]observe them in the land which you cross over to possess.

Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь,
 
“Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,

чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира6 в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины;
 
lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the [e]form of any figure: the likeness of male or female,

в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей,
 
the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,

иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится.
 
the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.

И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.
 
And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has [f]given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.

Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось.
 
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.

При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство.
 
Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.

А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной.
 
But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and [g]possess that good land.

Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш,
 
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.

ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит.
 
For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.

Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его,
 
“When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,

то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас.
 
I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not [h]prolong your days in it, but will be utterly destroyed.

Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас.
 
And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.

И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать.
 
And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей.7
 
But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.

В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время,8 вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит,
 
When you are in [i]distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice

потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его.
 
(for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.

Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном?
 
“For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or anything like it has been heard.

И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым?
 
Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?

Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?
 
Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great [j]terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?

Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него.
 
To you it was shown, that you might know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him.

Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня.
 
Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.

И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта,
 
And because He loved your fathers, therefore He chose their [k]descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,

изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне.
 
driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.

Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет!
 
Therefore know this day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.

Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой».
 
You shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that [l]it may go well with you and with your children after you, and that you may [m]prolong your days in the land which the Lord your God is giving you for all time.”

Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города,
 
Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,

в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде9 его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.
 
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:

Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии.
 
Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым:
 
Now this is the law which Moses set before the children of Israel.

это указания,10 установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта
 
These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,

и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта.
 
on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated[n] after they came out of Egypt.

И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана.
 
And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the [o]rising of the sun,

Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон,
 
from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, even to Mount [p]Sion (that is, Hermon),

и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины11 и отрогов Фасги.)
 
and all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Два евр. термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен держаться. Хукким («установления») — слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости.
3  [2] — Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором.
4  [3] — Букв.: прилепившиеся к.
8  [4] — Евр. Тора — друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
12  [5] — Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
16  [6] — Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.
29  [7] — Или: разумом своим и сущностью своей.
30  [8] — Букв.: в последние дни.
42  [9] — Букв.: вчера и позавчера.
45  [10] — Или: свидетельства.
49  [11] — Т. е. Мертвого моря.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.