Второзаконие 23 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Не может быть принят1 в общину ГОСПОДНЮ ни один мужчина, у которого повреждены яички или отрезан член.
 
“He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.

И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ.
 
“One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord.

Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена.
 
“An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,

Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия.
 
because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of [a]Mesopotamia, to curse you.

(Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.)
 
Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.

Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них.
 
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.

А вот эдомитянина не презирайте, ибо он брат ваш. Также и египтянина, в стране которого вы были людьми пришлыми, — и его не презирайте.
 
“You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.

Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ.
 
The children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord.

Когда вы разобьете стоянку, готовясь к сражению с врагом, остерегайтесь любого осквернения.
 
“When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.

Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он,2 должен тот выйти за стан и не возвращаться,
 
If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.

пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан.
 
But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.

За станом у вас должно быть место, куда вы могли бы выходить по нужде.
 
“Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;

Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им.
 
and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.

Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас.
 
For the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you.

Не выдавай хозяину раба, который от него убежал к тебе, чтобы укрыться.
 
“You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.

Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его.
 
He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it [b]seems best to him; you shall not oppress him.

Ни одной израильтянке нельзя быть жрицей любви в языческом святилище, и ни один израильтянин не должен продавать тело свое в капищах языческих.
 
“There shall be no ritual [c]harlot of the daughters of Israel, or a perverted[d] one of the sons of Israel.

Нельзя приносить в Святилище3 ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной,4 ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно.
 
You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are [e]an abomination to the Lord your God.

Давая в долг братьям своим, израильтянам, не требуй процентов с них — ни за серебро, ни за хлеб, вообще ни за какие иные вещи, которые дают под проценты.
 
“You shall not charge interest to your brother — interest on money or food or anything that is lent out at interest.

С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь.
 
To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.

Когда даешь обет ГОСПОДУ, Богу твоему, не медли с его исполнением; ГОСПОДЬ, Бог твой, не преминет спросить с тебя — удерживать обещанное грешно.
 
“When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.

В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет.
 
But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.

Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.

Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя.
 
“When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.

И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя.
 
When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: войти, т. е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян — быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4).
10  [2] — См. Лев 15:16.
18  [3] — Букв.: Дом.
18  [4] — Букв.: плату за пса.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.