Второзаконие 23 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Не может быть принят1 в общину ГОСПОДНЮ ни один мужчина, у которого повреждены яички или отрезан член.
 
He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah.

И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ.
 
A bastard shall not come into the congregation of Jehovah; even his tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah.

Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена.
 
An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah for ever;

Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия.
 
because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

(Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.)
 
But Jehovah thy God would not listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.

Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них.
 
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

А вот эдомитянина не презирайте, ибо он брат ваш. Также и египтянина, в стране которого вы были людьми пришлыми, — и его не презирайте.
 
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.

Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ.
 
Children that are born to them shall come into the congregation of Jehovah in the third generation.

Когда вы разобьете стоянку, готовясь к сражению с врагом, остерегайтесь любого осквернения.
 
When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing.

Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он,2 должен тот выйти за стан и не возвращаться,
 
If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;

пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан.
 
and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.

За станом у вас должно быть место, куда вы могли бы выходить по нужде.
 
Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.

Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им.
 
And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee.

Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас.
 
For Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly with thee, and turn away from thee.

Не выдавай хозяину раба, который от него убежал к тебе, чтобы укрыться.
 
Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:

Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его.
 
he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him.

Ни одной израильтянке нельзя быть жрицей любви в языческом святилище, и ни один израильтянин не должен продавать тело свое в капищах языческих.
 
There shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any Sodomite amongst the sons of Israel.

Нельзя приносить в Святилище3 ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной,4 ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно.
 
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.

Давая в долг братьям своим, израильтянам, не требуй процентов с них — ни за серебро, ни за хлеб, вообще ни за какие иные вещи, которые дают под проценты.
 
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest:

С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь.
 
of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.

Когда даешь обет ГОСПОДУ, Богу твоему, не медли с его исполнением; ГОСПОДЬ, Бог твой, не преминет спросить с тебя — удерживать обещанное грешно.
 
When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thy God will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee.

В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет.
 
But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.

Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
What is gone out of thy lips thou shalt keep and do, as thou hast vowed to Jehovah thy God, the voluntary-offering that thou hast promised with thy mouth.

Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя.
 
When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.

И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя.
 
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: войти, т. е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян — быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4).
10  [2] — См. Лев 15:16.
18  [3] — Букв.: Дом.
18  [4] — Букв.: плату за пса.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.