Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
— Я нарци́сс Саро́нский, ли́лия доли́н!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
— Что ли́лия ме́жду тёрнами, то возлю́бленная моя́ ме́жду деви́цами.

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
— Что я́блоня ме́жду лесны́ми дере́вьями, то возлю́бленный мой ме́жду ю́ношами. В тени́ её люблю́ я сиде́ть, и плоды́ её сла́дки для горта́ни мое́й.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Он ввёл меня́ в дом пи́ра, и зна́мя его́ на́до мно́ю — любо́вь.

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Подкрепи́те меня́ вино́м, освежи́те меня́ я́блоками, и́бо я изнемога́ю от любви́.

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Ле́вая рука́ его́ у меня́ под голово́ю, а пра́вая обнима́ет меня́.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклина́ю вас, дще́ри Иерусали́мские, се́рнами и́ли полевы́ми ла́нями: не буди́те и не трево́жьте возлю́бленной, доко́ле ей уго́дно.

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
— Го́лос возлю́бленного моего́! вот, он идёт, ска́чет по гора́м, пры́гает по холма́м.

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Друг мой похо́ж на се́рну и́ли на молодо́го оле́ня. Вот, он стои́т у нас за стено́ю, загля́дывает в окно́, мелька́ет сквозь решётку.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Возлю́бленный мой на́чал говори́ть мне: встань, возлю́бленная моя́, прекра́сная моя́, вы́йди!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Вот, зима́ уже́ прошла́; дождь минова́л, переста́л;

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
цветы́ показа́лись на земле́; вре́мя пе́ния наста́ло, и го́лос го́рлицы слы́шен в стране́ на́шей;

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
смоко́вницы распусти́ли свои́ по́чки, и виногра́дные ло́зы, расцвета́я, издаю́т благово́ние. Встань, возлю́бленная моя́, прекра́сная моя́, вы́йди!

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
Голуби́ца моя́ в уще́лье скалы́ под кро́вом утёса! покажи́ мне лицо́ твоё, дай мне услы́шать го́лос твой, потому́ что го́лос твой сла́док и лицо́ твоё прия́тно.

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
— Лови́те нам лиси́ц, лисеня́т, кото́рые по́ртят виногра́дники, а виногра́дники на́ши в цве́те.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
— Возлю́бленный мой принадлежи́т мне, а я ему́; он пасёт ме́жду ли́лиями.

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Доко́ле день ды́шит прохла́дою, и убега́ют те́ни, возврати́сь, будь подо́бен се́рне и́ли молодо́му оле́ню на рассе́линах гор.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.