Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
«Ich bin eine Narzisse von Scharon, eine Lilie der Täler

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
«Wie eine Lilie unter Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.»

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
«Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten zu sitzen, gelüstet es mich, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.»

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
«Er hat mich ins Weinhaus hineingeführt, und sein Zeichen[1] über mir ist Liebe.

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Seine Linke ‹liegt› unter meinem Kopf, und seine Rechte umfasst mich.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes: Weckt nicht, stört nicht auf die Liebe, bevor es ihr ‹selber› gefällt

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
Horch, mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt über die Berge, hüpft über die Hügel.

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, da steht er vor unserer Hauswand, schaut durch die Fenster herein, blickt durch die Gitter.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Mein Geliebter erhebt ‹seine Stimme› und spricht zu mir: «Mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Denn siehe, der Winter ist vorbei, die Regenzeit ist vorüber, ist vergangen.

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
Die Blumen zeigen sich im Lande, die Zeit des Singens[2] ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube lässt sich hören in unserm Land.

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Reben, die in Blüte stehen, geben Duft. Mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
Meine Taube in den Schlupfwinkeln der Felsen, im Versteck an den Felsstufen[3], lass mich deine Gestalt sehen, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben! Denn unsere Weinberge stehen in Blüte.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der in den Lilien weidet. —

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Wenn der Tag verhaucht[4] und die Schatten fliehen, wende dich her, mein Geliebter, gleiche einer Gazelle oder einem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen[5]!

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 6,28.29
3 ⓑ – Ps 45,3
4 [1] – w. sein Feldzeichen
5 ⓒ – Kap. 5,8
6 ⓓ – Kap. 3,5; 8,3.4
7 ⓔ – Kap. 5,8
8 ⓕ – Kap. 5,2
9 ⓖ – Kap. 8,14; Spr 5,19
9 ⓗ – Ri 5,28
12 [2] – o. die Zeit des Beschneidens <der Weinstöcke>
14 ⓘ – Kap. 5,2; 6,9
14 [3] – Das sind wohl Felsenterrassen, die durch Mauern abgestützt sind.
14 ⓙ – Jer 48,28
14 ⓚ – Kap. 1,5; Ps 45,12
16 ⓛ – Kap. 7,11; Sach 13,9
16 ⓜ – Kap. 6,3
17 [4] – o. <kühl> weht
17 ⓝ – Kap. 4,6
17 ⓞ – Kap. 8,14; Spr 5,19
17 [5] – o. auf den Bether-Bergen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.