Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
Современный перевод РБО
Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, беги обратно, милый, как юный олень или детеныш газели по горам и долам!»
Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,[19] беги,[20] мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.[21]
Пока день дышит прохладой и тени убегают, вернись, будь как газель или молодой олень на горных скалах.
пока день делает последний вдох и убегают тени. Возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью в горных расщелинах!
пока день делает последний вдох, и убегают тени, возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью на горных расселинах.
Пока еще день дышет прохладою, И ложатся длинныя тени, Возвратись, Возлюбленный мой, подобно серне, Или молодому оленю, по горам разделения.
Пока идет40 день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор41.
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ дви́гнꙋтсѧ сѣ̑ни. Ѡ҆брати́сѧ, ᲂу҆подо́бисѧ ты̀, бра́те мо́й, се́рнѣ и҆лѝ мла́дꙋ є҆ле́ню на гора́хъ ю҆до́лїй.
дондеже дхнет день, и двигнутся сени. Обратися, уподобися ты, брате мой, серне или младу еленю на горах юдолий.