Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
Я нарциз, Соронська квітка, я лилїя долиняна!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
Що лилїя між тернами — те мила моя між дївами.

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
Яблоня між деревами лїсними — се мій милий між молодиками. В холодку під нею любо седїти менї, овощі її солодкі піднебінню мойму.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Він увів мене в дім веселої гостини, а стяг його надо мною — любов.

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю.

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Лїва рука його під головою в мене, правою мене він обнімає.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на серни й оленицї польні, не будїть, не розрухуйте милої моєї, аж доки їй вгодно!

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
Се голос любого мого! ось, він ійде, скаче через гори; перескакує узгірря!

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Бо ж мій милий — мов той сугак, мов той олень молоденький! Глянь, стоїть він за стїною в нас, у віконце зазирає, і кріз крати поглядає.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Ось мій любий говорить до мене: Встань, моя ти мила, вийди, прекрасна моя!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Вже зима минула, дощі перестали;

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
Квітки вбірають землю; час пісень настиг; в лугах наших голос горлицї чути;

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
Завязки фіґ показались на фіґовинї; виноград зацвив і дише любим своїм цьвітом. Уставай, моя ти люба, вийди, пишна вродо!

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
Голубко моя в росколинах скелї, схована в дупловинї! покажи менї лице твоє, дай голос твій почути; голос твій такий солодкий, образ твій такий принадний!

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
Ловіть нам лисицї, молодії лисинята, що псують наш виноградник, — виноградник у цьвіту наш!

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Мій любий менї належить, а я йому; він пасе серед лилїй.

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, ти знов вернися; будь скорий, як серна, як молодий олень на розпадених горах.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.