Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
 
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?

Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись[19] в садах и собирать лилии.
 
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.

Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он[20].
 
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.

Милая моя, ты прекрасна, как Тирца[21], красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
 
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.

Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
 
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!

Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
 
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;

Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
 
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.

Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
 
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,

но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
 
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.

Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
 
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?

Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
 
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?

Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
 
Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [19] — Или: чтобы пасти свое стадо.
3 [20] — Или: « Среди лилий пасет он стадо свое».
4 [21] — Город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.