Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
 
Куды ж ён пайшоў, твой каханы, жанчына, краса, прыгажуня? Куды ж ухіліўся твой любы, — пашукаем яго з табою!

Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись[19] в садах и собирать лилии.
 
Мой каханы ў сад твой спусьціўся, да градак духмяных, каб пасьвіць у садзе і лілеі зьбіраць.

Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он[20].
 
Адданы мой любы мне, а я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.

Милая моя, ты прекрасна, как Тирца[21], красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
 
Прыгожая ты, каханая, нібы Тырца, харошая, як Ерусалім, грозная, нібы полк са сьцягамі!

Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
 
Адвядзі ад мяне свае вочы, бо яны хвалююць мяне.

Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
 
Твае валасы — нібы козак чародка, што зьбягае з гор Галаадскіх; твае зубы — як статак авечак, што з купальні выходзяць, кожная зь іх прывяла двайнятак, і няма сярод іх бясплоднай,

Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
 
як палавінкі граната, шчочкі твае — пад кудзеркамі тваімі.

Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
 
Ёсьць шэсьцьдзясят царыц і восемдзесят наложніц і безьліч — дзяўчат;

но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
 
ды адна яна, беспахібная, чыстая горлінка; адна яна — дачка ясная ў мацеркі роднай — пагначана ласкаю маці. Убачылі гэта сяброўкі і пахвалілі яе, царыцы і наложніцы — і пахвалілі яе.

Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
 
Хто гэта ўзыходзіць, быццам зара, прыгожая, быццам месячык, ясная, нібы сонейка, грозная, нібы полк са сьцягамі?

Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
 
Я спусьціўся ў арэхавы сад паглядзець на ўсходы ў даліне, паглядзець, ці лаза зелянее, гранаты ці зацьвілі?

Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
 
Ня ведаю, як душа мая вабіла вяльможаў з народу майго.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [19] — Или: чтобы пасти свое стадо.
3 [20] — Или: « Среди лилий пасет он стадо свое».
4 [21] — Город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.