Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
 
Бра́тъ мо́й сни́де въ вертогра́дъ сво́й, въ мѣста̀ а҆рѡма҄тъ, па́ствити въ вертогра́дѣхъ и҆ собира́ти крі́ны.

Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись[19] в садах и собирать лилии.
 
А҆́зъ бра́тѹ моемѹ̀ и҆ бра́тъ мо́й мнѣ̀, пасы́й въ крі́нѣхъ.

Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он[20].
 
Добра̀ є҆сѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, ѩ҆́кѡ благоволе́нїе, красна̀ ѩ҆́кѡ ї҆ер҇ли́мъ, ѹ҆́жасъ ѩ҆́кѡ вчинє́нны.

Милая моя, ты прекрасна, как Тирца[21], красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
 
Ѿвратѝ ѻ҆́чи твоѝ ѿ менє̀, ѩ҆́кѡ ті́и воскрили́ша мѧ̀: вла́си твоѝ, ѩ҆́кѡ стада̀ ко́зъ, ѩ҆̀же взыдо́ша ѿ галаа́да:

Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
 
зѹ́бы твоѝ, ѩ҆́кѡ стада̀ ѡ҆стриже́ныхъ, ѩ҆̀же взыдо́ша ѿ кѹпѣ́ли, всѧ҄ близнѧ́та родѧ́щыѧ, и҆ безча́дныѧ нѣ́сть въ ни́хъ: ѩ҆́кѡ ве́рвь червле́на ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ красна̀:

Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆броще́нїе ши́пка лани҄ты твоѧ҄, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀.

Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
 
Шестьдесѧ́тъ сѹ́ть цари́цъ и҆ ѻ҆́смьдесѧтъ нало́жницъ, и҆ ю҆́нотъ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀:

Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
 
є҆ди́на є҆́сть голѹби́ца моѧ̀, соверше́ннаѧ моѧ̀: є҆ди́на є҆́сть ма́тери свое́й, и҆збра́нна є҆́сть роди́вшей ю҆̀: ви́дѣша ю҆̀ дщє́ри и҆ ѹ҆блажи́ша ю҆̀, цари҄цы и҆ налѡ́жницы, и҆ восхвали́ша ю҆̀.

но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
 
Кто̀ сїѧ̀ проница́ющаѧ а҆́ки ѹ҆́тро, добра̀ ѩ҆́кѡ лѹна̀, и҆збра́нна ѩ҆́кѡ со́лнце, ѹ҆́жасъ ѩ҆́кѡ вчинє́нны;

Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
 
Въ вертогра́дъ ѻ҆рѣ́хѡвъ снидо́хъ ви́дѣти въ плодѣ́хъ пото́ка, ви́дѣти, а҆́ще процвѣтѐ вїногра́дъ и҆ возрасто́ша ши́пки.

Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
 
Та́мѡ да́мъ сосца҄ моѧ҄ тебѣ̀: не разѹмѣ̀ дѹша̀ моѧ̀, положи́ мѧ на колесни́цѣ а҆мїнада́вли.

Ещё до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
 
Ѡ҆брати́сѧ, ѡ҆брати́сѧ, сѹламі́тїно, ѡ҆брати́сѧ, ѡ҆брати́сѧ, и҆ ѹ҆́зримъ въ тебѣ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [19] — Или: чтобы пасти свое стадо.
3 [20] — Или: « Среди лилий пасет он стадо свое».
4 [21] — Город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.