Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Куда ушел твой желанный, прекраснейшая из всех? Куда он скрылся?1 Мы поищем его вместе с тобой.
 
Бра́тъ мо́й сни́де въ вертогра́дъ сво́й, въ мѣста̀ а҆рѡма҄тъ, па́ствити въ вертогра́дѣхъ и҆ собира́ти крі́ны.

Желанный мой в сад свой спустился, в цветники благоуханные, чтобы в садах побродить,2 из лилий букет сложить.3
 
А҆́зъ бра́тѹ моемѹ̀ и҆ бра́тъ мо́й мнѣ̀, пасы́й въ крі́нѣхъ.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит4 средь лилий.
 
Добра̀ є҆сѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, ѩ҆́кѡ благоволе́нїе, красна̀ ѩ҆́кѡ ї҆ер҇ли́мъ, ѹ҆́жасъ ѩ҆́кѡ вчинє́нны.

Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца,5 красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.
 
Ѿвратѝ ѻ҆́чи твоѝ ѿ менє̀, ѩ҆́кѡ ті́и воскрили́ша мѧ̀: вла́си твоѝ, ѩ҆́кѡ стада̀ ко́зъ, ѩ҆̀же взыдо́ша ѿ галаа́да:

Отведи от меня свой взгляд — он в смятенье меня приводит.
 
зѹ́бы твоѝ, ѩ҆́кѡ стада̀ ѡ҆стриже́ныхъ, ѩ҆̀же взыдо́ша ѿ кѹпѣ́ли, всѧ҄ близнѧ́та родѧ́щыѧ, и҆ безча́дныѧ нѣ́сть въ ни́хъ: ѩ҆́кѡ ве́рвь червле́на ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ красна̀:

Волосы твои словно стадо коз, что с Гилада6 сбегают. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆броще́нїе ши́пка лани҄ты твоѧ҄, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀.

Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.
 
Шестьдесѧ́тъ сѹ́ть цари́цъ и҆ ѻ҆́смьдесѧтъ нало́жницъ, и҆ ю҆́нотъ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀:

Шестьдесят во дворце цариц, восемьдесят наложниц, а девушек7 не перечесть.
 
є҆ди́на є҆́сть голѹби́ца моѧ̀, соверше́ннаѧ моѧ̀: є҆ди́на є҆́сть ма́тери свое́й, и҆збра́нна є҆́сть роди́вшей ю҆̀: ви́дѣша ю҆̀ дщє́ри и҆ ѹ҆блажи́ша ю҆̀, цари҄цы и҆ налѡ́жницы, и҆ восхвали́ша ю҆̀.

Но голубке моей равных нет, одна она чиста и совершенна.8 Одна она у матери своей, одна она ясная — у давшей ей жизнь. Увидали ее девушки9 — хвалебную песнь ей сложили,10 царицы и наложницы, увидев ее, восхвалили:
 
Кто̀ сїѧ̀ проница́ющаѧ а҆́ки ѹ҆́тро, добра̀ ѩ҆́кѡ лѹна̀, и҆збра́нна ѩ҆́кѡ со́лнце, ѹ҆́жасъ ѩ҆́кѡ вчинє́нны;

«Кто она — та, что появляется как заря, прекрасная, как луна, как солнце ясная, что повергает в трепет, как войско под знаменами?»
 
Въ вертогра́дъ ѻ҆рѣ́хѡвъ снидо́хъ ви́дѣти въ плодѣ́хъ пото́ка, ви́дѣти, а҆́ще процвѣтѐ вїногра́дъ и҆ возрасто́ша ши́пки.

11 Я в ореховый сад спустился посмотреть на побеги в долине: распустилась ли лоза виноградная, зацвели ли яблони…
 
Та́мѡ да́мъ сосца҄ моѧ҄ тебѣ̀: не разѹмѣ̀ дѹша̀ моѧ̀, положи́ мѧ на колесни́цѣ а҆мїнада́вли.

И вдруг — не знаю, как случилось, — я словно вознесся с нею12 в колеснице князя моего народа.13
 
Ѡ҆брати́сѧ, ѡ҆брати́сѧ, сѹламі́тїно, ѡ҆брати́сѧ, ѡ҆брати́сѧ, и҆ ѹ҆́зримъ въ тебѣ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.