Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Я цветок1 на лугах Сарона,2 лилия3 долин.
 
А҆́зъ цвѣ́тъ по́льный и҆ крі́нъ ѹ҆до́льный.

Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.4
 
ѩ҆́коже крі́нъ въ те́рнїи, та́кѡ и҆́скреннѧѧ моѧ̀ посредѣ̀ дще́рей.

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей.5 Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.6
 
ѩ҆́кѡ ѩ҆́блонь посредѣ̀ древе́съ лѣсны́хъ, та́кѡ бра́тъ мо́й посредѣ̀ сынѡ́въ: под̾ сѣ́нь є҆гѡ̀ восхотѣ́хъ и҆ сѣдо́хъ, и҆ пло́дъ є҆гѡ̀ сла́докъ въ горта́ни мое́мъ.

Он привел меня пировать в свой чертог,7 надо мною знамя его — любовь.8
 
Введи́те мѧ̀ въ до́мъ вїна̀, вчини́те ко мнѣ̀ любо́вь:

Подкрепите меня изюмом,9 яблоками освежите — я любовным недугом больна.
 
ѹ҆тверди́те мѧ̀ въ мѵ́рѣхъ, положи́те мѧ̀ во ѩ҆́блоцѣхъ: ѩ҆́кѡ ѹ҆ѧ́звлена (є҆́смь) любо́вїю а҆́зъ.

Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.10
 
Шѹ́йца є҆гѡ̀ под̾ главо́ю мое́ю, и҆ десни́ца є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́метъ мѧ̀.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми:11 не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.12
 
Заклѧ́хъ ва́съ, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мли, въ си́лахъ и҆ крѣ́постехъ села̀: а҆́ще возста́вите и҆ возбѹ́дите любо́вь, до́ндеже восхо́щетъ.

Слышите? Желанного моего шаги:13 вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.
 
Гла́съ бра́та моегѡ̀: сѐ, то́й и҆́детъ, скача̀ на го́ры и҆ прескача̀ на хо́лмы.

Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.
 
Подо́бенъ є҆́сть бра́тъ мо́й се́рнѣ и҆лѝ мла́дѹ є҆ле́ню на гора́хъ веѳи́льскихъ. Сѐ, се́й стои́тъ за стѣно́ю на́шею, проглѧ́даѧй ѻ҆ко́нцами, приница́ѧй сквозѣ̀ мрє́жи.

Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Ѿвѣща́етъ бра́тъ мо́й и҆ глаго́летъ мнѣ̀: воста́ни, прїидѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, до́браѧ моѧ̀, голѹби́це моѧ̀.

Смотри: зима14 миновала, прошумели дожди и ушли.
 
ѩ҆́кѡ сѐ, зима̀ пре́йде, до́ждь ѿи́де, ѿи́де себѣ̀:

Зацвели в долинах15 цветы, песен настала пора,16 и над полями17 повсюду слышно воркование горлицы.
 
цвѣ́ти ѩ҆ви́шасѧ на землѝ, вре́мѧ ѡ҆брѣ́занїѧ приспѣ̀, гла́съ го́рлицы слы́шанъ въ землѝ на́шей:

Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
смо́квь и҆знесѐ цвѣ́тъ сво́й, вїногра́ди зрѣ́юще да́ша воню̀. Воста́ни, прїидѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, до́браѧ моѧ̀, голѹби́це моѧ̀, и҆ прїидѝ.

В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
 
Ты̀, голѹби́це моѧ̀, въ покро́вѣ ка́меннѣ, бли́з̾ предстѣ́нїѧ: ѩ҆ви́ ми зра́къ тво́й, и҆ ѹ҆слы́шанъ сотвори́ ми гла́съ тво́й: ѩ҆́кѡ гла́съ тво́й сла́докъ, и҆ ѡ҆́бразъ тво́й красе́нъ.

Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!
 
И҆ми́те на́мъ ли҄сы ма҄лыѧ, гѹбѧ́щыѧ вїногра́ды: и҆ вїногра́ди на́ши созрѣва́ютъ.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.18
 
Бра́тъ мо́й мнѣ̀, и҆ а҆́зъ є҆мѹ̀, пасы́й въ крі́нахъ,

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,19 беги,20 мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.21
 
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ дви́гнѹтсѧ сѣ҄ни. Ѡ҆брати́сѧ, ѹ҆подо́бисѧ ты̀, бра́те мо́й, се́рнѣ и҆лѝ мла́дѹ є҆ле́ню на гора́хъ ю҆до́лїй.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.