Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1
 
Да сни́детъ бра́тъ моѝ въ вертогра́дъ сво́й и҆ да ѩ҆́стъ пло́дъ ѻ҆во́щїй свои́хъ. Внидо́хъ въ вертогра́дъ мо́й, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто: ѡ҆б̾има́хъ смѵ́рнѹ мою̀ со а҆рѡма́тами мои́ми, ѩ҆до́хъ хлѣ́бъ мо́й съ ме́домъ мои́мъ, пи́хъ вїно̀ моѐ съ млеко́мъ мои́мъ. ѩ҆ди́те, бли́жнїи, и҆ пі́йте и҆ ѹ҆пі́йтесѧ, бра́тїѧ.

Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».
 
А҆́зъ сплю̀, а҆ се́рдце моѐ бди́тъ: гла́съ бра́та моегѡ̀ ѹ҆дарѧ́етъ въ двє́ри: ѿве́рзи мѝ, сестро̀ моѧ̀, бли́жнѧѧ моѧ̀, голѹби́це моѧ̀, соверше́ннаѧ моѧ̀: ѩ҆́кѡ глава̀ моѧ̀ напо́лнисѧ росы̀, и҆ вла́си моѝ ка́пель нощны́хъ.

Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?
 
Совлеко́хсѧ ри́зы моеѧ̀, ка́кѡ ѡ҆блекѹ́сѧ въ ню̀; ѹ҆мы́хъ но́зѣ моѝ, ка́кѡ ѡ҆скверню̀ и҆̀хъ;

Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.
 
Бра́тъ мо́й посла̀ рѹ́кѹ свою̀ сквозѣ̀ сква́жню, и҆ чре́во моѐ вострепета̀ ѿ негѡ̀.

Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.
 
Воста́хъ а҆́зъ ѿве́рсти бра́тѹ моемѹ̀: рѹ́цѣ моѝ и҆ска́паша смѵ́рнѹ, пе́рсты моѝ смѵ́рны пѡ́лны на рѹка́хъ заключе́нїѧ.

Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.
 
Ѿверзо́хъ а҆́зъ бра́тѹ моемѹ̀: бра́тъ мо́й пре́йде. Дѹша̀ моѧ̀ и҆зы́де въ сло́во є҆гѡ̀: взыска́хъ є҆го̀, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ є҆гѡ̀: зва́хъ є҆го̀, и҆ не послѹ́ша менѐ.

Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.
 
Ѡ҆брѣто́ша мѧ̀ стра́жїе ѡ҆бходѧ́щїи во гра́дѣ: би́ша мѧ̀, ѩ҆зви́ша мѧ̀, взѧ́ша ве́рхнюю ри́зѹ ѿ менє̀ стра́жїе стѣ́ннїи.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.
 
Заклѧ́хъ вы̀, дщє́ри ї҆ер҇ли́мскїѧ, въ си́лахъ и҆ въ крѣ́постехъ се́лныхъ: а҆́ще ѡ҆брѧ́щете бра́та моего̀, возвѣсти́те є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆ѧ́звлена любо́вїю а҆́зъ є҆́смь.

Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?
 
Что̀ бра́тъ тво́й па́че бра́та, до́браѧ въ жена́хъ; что̀ бра́тъ тво́й ѿ бра́та, ѩ҆́кѡ та́кѡ заклѧ́ла є҆сѝ на́съ;

Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:
 
Бра́тъ мо́й бѣ́лъ и҆ че́рменъ, и҆збра́нъ ѿ те́мъ:

голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12
 
глава̀ є҆гѡ̀ зла́то и҆збра́нно, власы̀ є҆гѡ̀ кѹдрѧ҄вы, чє́рны ѩ҆́кѡ вра́нъ:

Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14
 
ѻ҆́чи є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ голѹби҄цы на и҆сполне́нїихъ во́дъ, и҆змове́ни во млецѣ̀, сѣдѧ́щыѧ въ наполне́нїихъ (во́дъ):

Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.
 
лани҄ты є҆гѡ̀ а҆́ки фїа́лы а҆рѡма҄тъ, прозѧба́ющыѧ благово́нїе: ѹ҆стнѣ̀ є҆гѡ̀ крі́ны, ка́плющїи смѵ́рнѹ по́лнѹ:

Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.
 
рѹ́цѣ є҆гѡ̀ ѡ҆бто́чєны зла҄ты, напо́лнєны ѳарсі́са: чре́во є҆гѡ̀ сосѹ́дъ слоно́вый на ка́мени сапфі́ровѣ:

Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.
 
лы҄ста є҆гѡ̀ столпѝ ма́рморѡвы, ѡ҆снова́ни на степе́нехъ златы́хъ: ви́дъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ лїва́нъ, и҆збра́нъ ѩ҆́кѡ ке́дрове:

Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.
 
горта́нь є҆гѡ̀ сла́дость, и҆ ве́сь жела́нїе: се́й бра́тъ мо́й и҆ се́й бли́жнїй мо́й, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мли.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.