Библия Песн Песня Песней 5:1 › сравнение

Песня Песней 5:1

Сравнение:
Песня Песней 5:1


Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Современный перевод РБО

[Он:] «В свой сад я пришел, о невеста-сестра, собрал мирру и благовония, отведал меда из сот, вина выпил и молока». [Девушки Иерусалима:] «Ешьте, друзья, допьяна пейте ласки!» [Она:]

Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви![1]

Я пришёл в мой сад, моя сестра, невеста. Набрал моего елея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, любимые!

Моя дорогая, невеста моя, я в сад мой вошёл, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!

[Он говорит] Моя дорогая, невеста моя, вошёл в мой сад, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. [Женщины говорят с Возлюбленными] Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!

«Иду в сад Мой, сестра Моя, невеста; Нарву смирны Моей с ароматами Моими; Буду есть сот Мой с медом Моим; напьюсь вина Моего с молоком Моим. Ядите, други, пейте до упоения, возлюбленные!» — Невеста.

Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные83 плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал84 смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и85 молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия!86

Я — в саду, сестра моя, невеста моя. Я пришел собрать мирру мою и бальзамы, отведать меда, глотнуть вина, попить молока. Ешьте, друзья, пейте допьяна, упивайтесь любовью!

Да сни́детъ бра́тъ моѝ въ вертогра́дъ сво́й и҆ да ꙗ҆́стъ пло́дъ ѻ҆во́щїй свои́хъ. Внидо́хъ въ вертогра́дъ мо́й, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто: ѡ҆б̾има́хъ смѵ́рнꙋ мою̀ со а҆рѡма́тами мои́ми, ꙗ҆до́хъ хлѣ́бъ мо́й съ ме́домъ мои́мъ, пи́хъ вїно̀ моѐ съ млеко́мъ мои́мъ. Ꙗ҆ди́те, бли́жнїи, и҆ пі́йте и҆ ᲂу҆пі́йтесѧ, бра́тїѧ.

Да снидет брат мои в вертоград свой и да яст плод овощий своих. Внидох в вертоград мой, сестро моя невесто: оымах смирну мою со ароматами моими, ядох хлеб мой с медом моим, пих вино мое с млеком моим. Ядите, ближнии, и пийте и упийтеся, братия.

Параллельные ссылки — Песня Песней 5:1

Синодальный перевод:
Мф 5:6; Мф 12:50; Мф 22:4; Мф 25:40; Мф 26:27; Мф 26:29; Мк 3:34; Лк 12:4; Лк 13:19; Лк 14:16; Лк 15:6-7; Лк 15:9-10; Лк 22:18; Ин 2:10; Ин 3:29; Ин 7:37; Ин 12:2; Ин 14:21-23; Ин 15:14-15; Деян 11:29; 2Пет 1:11; Рим 1:7; 1Кор 9:5; 1Кор 11:24; 1Кор 12:13; 2Кор 9:11-15; Еф 3:20; Еф 5:18; Флп 1:26; 1Фес 3:8-9; Евр 2:12-14; Евр 6:17; Откр 22:17; Быт 43:11; Быт 43:34; Исх 25:29; Втор 16:13-17; Втор 26:10-14; 2Пар 31:6-10; Неем 8:10; Есф 2:18; Пс 16:3; Пс 34:8; Пс 36:8; Пс 45:8; Пс 119:103; Пс 147:11; Притч 9:5; Притч 24:13; Еккл 2:5; Песн 1:13; Песн 2:4; Песн 4:9-12; Песн 4:11; Песн 4:13-14; Песн 4:16; Песн 6:2; Песн 6:11; Песн 7:8; Песн 7:13; Песн 8:1; Песн 8:2; Песн 8:13; Ис 5:1; Ис 23:18; Ис 25:6; Ис 51:3; Ис 53:11; Ис 55:1-2; Ис 58:11; Ис 61:11; Ис 62:8-9; Ис 65:13; Ис 66:14; Иер 31:14; Иоиль 2:26; Зах 9:15-17.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.