глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
Современный перевод РБО
Его глаза — точно голуби у потоков воды: купаются в молоке, возле пруда сидят.
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,[13] среди изобилия.[14]
Его глаза — как голуби у потоков вод, купающиеся в молоке, сидящие в изобилии.
Глаза его словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
Глаза Его, как голуби при потоках вод, Омытые молоком, сидящие у полноты.
Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод)100.
Очи — голуби у колодца. Зубы в молоке искупались, у самой воды присели.
ѻ҆́чи є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ голꙋби̑цы на и҆сполне́нїихъ во́дъ, и҆змове́ни во млецѣ̀, сѣдѧ́щыѧ въ наполне́нїихъ (꙳во́дъ):
очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):