Библия › сравнение
Иоиль, 1
Иоиль, 1 глава
Библия. Синодальный перевод + Библия. Новый русский перевод
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила.
Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших?
Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?
Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.[1] [2]
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
Ибо пришёл на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы — зубы льва, а клыки — как у львицы.
Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.
Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблён хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла олива.
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня[3] — все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего и взывайте к Господу.
Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.
О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придёт он.
О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего[4].
Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?
Истлели зёрна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
Истлели зерна под глыбами земли,[5] разрушены кладовые, опустели амбары, потому что засохли зерна.
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.
Даже дикие животные стремятся к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
Примечания к тексту:
Библия. Синодальный перевод10 сетовать — роптать, жаловаться.
18 пажить — пастбище, поле, луг.
Библия. Новый русский перевод4 [1] ↑ — В этом стихе на языке оригинала для обозначения саранчи использованы четыре слова. Эти слова могут быть либо просто синонимами, либо терминами, которые отражают четыре стадии развития саранчи. То же в 2:25.
4 [2] ↑ — Точное значение этих четырех евр. слов, использованных в отношении саранчи неясно.
17 [5] ↑ — Значение этого евр. слова неясно.