Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Синодальный перевод → Толковая Библия Лопухина

Синодальный перевод

1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших?
3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
6 Ибо пришёл на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
7 Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.
8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблён хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего и взывайте к Господу.
15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придёт он.
16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
17 Истлели зёрна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.

Толковая Библия Лопухина

1−16. Описание опустошения, произведенного саранчою; призыв народа к обращению к Иегове. 17−19. Другое бедствие, постигшее страну — засуха.

Иоил.1:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

Иоил.1:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:

Eвр. sekenim (старцы) часто употребляется в Библии в качестве почетного названия старейшин, начальников и управителей (Втор 21:2; Ис 24:23; Плач 2:10 и др.). В Иоил.1 пророк Иоиль употребляет слово sekenim в общем смысле. Пророк обращается с речью прежде всего к старцам, как к людям, которые много видели и слышали и которые особенно способны оценить значение событий, являющихся предметам речи. Вместе с тем пророк призывает внимать его словам и всех жителей «земли сей», т. е. жителей Иудейского царства, которое постигнуто было бедствием. — Дальнейшими словами (Иоил.1:2−3) пророк хочет указать на тяжесть бедствия, постигшего страну (ср. Исх 10:1:2, 6).

Иоил.1:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.

Говоря об опустошении земли саранчею, пророк в Иоил.1 употребляет четыре наименования саранчи gasam («гусеницы»), arbeh («capaнча», слав. «прузи»), jelek («черви», слав. «мшицы») и chasil («жуки», греч. ἐρυδίβη; слав. «сиплеве»). В этих четырех наименованиях многие толкователи (древние иудеи, Кимхи, Кальвин) видели указание на то, что саранча, по мысли пророка, сряду четыре года опустошала иудейскую землю, причем растительность, уцелевшая в одном году, погибла в следующем. По мнению других толкователей (Креднер), пророк имеет в виду не четыре года бедствия, а один: четыре названия саранчи обозначают только степени ее развития: gasam — саранча вполне развившаяся, аrbeh и jelek — находящаяся в состоянии личинок и chasil — саранча окрылившаяся. Развития gasam, arbeh, jelek и chasil этимологически не содержат указания на какие-либо характеристические признаки, и едва ли могут обозначать четыре разные вида саранчи или четыре ступени развития ее (ср. Иоиль 2:25). В Библии arbeh, jelek и chasil употребляются, как термины однозначущие (ср. Втор 28:38; Пс 104:34; Наум 3:15; 3Цар 8:37; 2Пар 6:28; Пс 77:46; Ис 33:4). По мнению лучших экзегетов (Генгст.., Кейл.) пророк употребляет разные названия саранчи в качестве поэтических эпитетов к обыкновенному названию ее — arbeh. Таким образом речи пророк хочет ярче представить картину великого опустошения, произведенного саранчой.

Иоил.1:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

Опустошение страны коснулось, прежде всего, пьющих вино, лишившихся виноградного сока, и к ним обращается пророк.

Иоил.1:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.

По мнению блаженного Иеронима, под «народом» в Иоил.1 пророк разумеет ассириян, вавилонян, мидян, македонян и римлян. Но, очевидно, пророк продолжает начатую выше речь о нашествии саранчи; «народом» (goi) он называет саранчу, подобно тому в Притч 30:25−26 слово аm — народ прилагается к муравьям и кроликам, а в Пс 73:14 (goi) к зверям. — В Библии саранча, прилетающая обыкновенно громадными массами, нередко является образом бесчисленного множества (Суд 6:5; 7:12; Иер 46:23:51.14; Наум 3:15). Пророк Иоиль также называет саранчу народом сильным и бесчисленным. Имея в виду опустошительность нашествий саранчи, которая не только истребляет растительность, но даже обгрызает сухие деревья и двери жилищ, пророк сравнивает зубы саранчи с зубами льва, а челюсти с челюстями львицы, которая с особенной яростью бросается на защиту своих детей. Слав. «членовные», греч. μῦγαι, корневые зубы, челюсти. «Львичища», греч. σκύμνου, молодого льва; но евр. lavi, соответственно контексту и мнению многих толковников, лучше принимать в смысле — «львицы».

Иоил.1:7. Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.

Виноградная лоза и смоковница составляли основу благосостояния страны. Поэтому пророк в описании опустошения, причиненного саранчою, особенно подчеркивает гибель названных растений — слав. («взыскуя обиска» и соответствует греч. ἐρευνῶν ἐξερέυνησεν αυτήν, причем в греч. тексте речь идет о винограде, а в слав. о смоквах; что чтение греч. т. возникло вследствие того, что вместо евр. hapchoph haschaphah («ободрал догола») LXX читали haphosch hapahascha (обыскивал, обыскал).

«И бросил» (слав. «сверже»): речь идет о молодых ветках, перегрызенных саранчою и упавших на землю.

«Сделались белыми ветви ее», т. е. вследствие того, что саранча обгрызла кору, побелели ветви. — Картина опустошения, начертанная пророком, вполне соответствует тем сообщениям о нашествии саранчи, которые мы имеем у древних писателей (Тацит, Анналы XV, 5) и новейших путешественников.

Иоил.1:8. Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!

Ввиду тяжелого бедствия, постигшего страну, пророк приглашает к плачу всю землю иудейскую, которую он сравнивает с невестой, потерявшей своего жениха. Вместо русск. «как девица» в слав. «паче невесты», греч. ὐπὲρ νύμφην. Чтение греч. т. возникло или потому, что вместо евр. kibethulah LXX читали mibbethulah, считая предлог min здесь употребленные для выражения сравнения, или же вследствие ошибки греческого переписчика, изменившего ῶσπερ νύμφη в ὐπὲρ νύμφη.

«О муже юности своей»: слово baaf, муж, употреблено здесь, очевидно, вместо alluph, жених, так как в Моисеевом законе обрученные рассматриваются, как действительно вступившие в брак (Втор 22:23:24). Вместо слов: «о муже юности своей» в слав. чит.: «по мужи своем девственном», соответственно греч. ἐπί τὸν ανδρα αὺτῆς παρθενικόν; чтение LXX явилось вследствие того, что евр. neureicha, юности своей, LXX относили к baal, муж, а не к bethulah девица.

Иоил.1:9. Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.

Опустошение страны саранчою, вызвало недостаток муки, вина и елея, а отсюда прекращение или, по крайней мере, уменьшение хлебных приношений ко храму (minchah) и возлияний (nesech). Пророк говорит, по-видимому, о прекращении не жертв ежедневных, назначенных в законе (Исх 29:38−42), а жертв, добровольных, приносившихся по усердию. Так как часть этих приношений шла в пользу священников, то последние должны были испытывать на себе тяжесть постигшего страну бедствия (рус. «плачут священники»). Чтение греч. т. πενθεῖτε, слав. «плачитеся» явилось потому, что LXX вместо изъяв. накл. евр. аblu (плачут) читали повелит (ivlu). Вместо слов «служители Господни» в слав. т. «служащии жертвеннику Господню».

Иоил.1:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.

Иоил.1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

Иоил.1:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.

Пророк говорит о тяжести постигшего страну бедствия для земледельцев, виноградарей и всех жителей вообще. Не вполне ясно, говорит ли пророк здесь об одном только бедствии, о нашествии саранчи, или же в Иоил.1:9−12 он разумеет и другое бедствие засуху, постигшую страну вслед за нашествием саранчи. На последнем понимании настаивает Креднер. Но блаженный Иероним и большинство новых толкователей видят в рассматриваемых стихах только речь о последствиях нашествия саранчи.

«Гранатовое дерево»: евр. rimmon. Так как это дерево имеет на ветвях шипы, то в слав. т. оно называется «шипки». «Пальма» «и финикс»: в евр. gamtamar, также пальма. Палестина в древности изобиловала пальмами. Пальмы росли у Иерихона, который назывался городом пальм (Втор 34:3), в Этедди, у берегов Мертвого моря и Генисаретского озера. «Яблоня»: собств. евр. tappuach, — дерево, которое приносит наливные плоды. По Песни Песней (Песн 2:3; 7:9) плоды эти весьма сладки и благовонны; цвет их золотой (Притч 25:11). Полагают что tappuach есть собственно Pyrus Cidonia. Вероятно, от обилия этих деревьев получили свое название Таппуах два города, из которых один лежал в колене Иудовом (Нав 12:17:15.34), а другой на границе Ефремова и Манассиина колена (Нав 16:8:17.8).

«Веселие у сынов человеческих исчезло», т. е. радость, соединившаяся с уборкой жатвы.

Иоил.1:13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.

Пророк указывает средство для отвращения постигшего страну бедствия: именно, он повелевает священников назначить пост и молитву. «Препояшьтесь»: при гл. chigru (от chagar) нет дополнения; но оно ясно из последующего; в некоторых кодексах (у Кениинства и Росси) даже прямо добавлено слово sak или sakim, рус. вретище. «Плачьте», слав. «бийтеся», евр. vesiphdu (от saphad). собств. бейте в грудь для выражения скорби (Ис 32:12; Наум 2:7). «Ночуйте во вретищах служители» Бога моего. Не снимайте печальных одежд даже ночью — служило у евреев вообще выражением сильнейшей скорби (3Цар 21:27; 4Цар 19:1). А священникам, в частности, законом разрешалось надевать траурные одежды только при величайших несчастиях (Лев 21:2).

Иоил.1:14. Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.

Назначьте пост, kaddschu zom, собств. «освятите пост», как в слав. т. Библия неоднократно сообщает о назначении поста во время общественных бедствий (3Цар 21:9:12; 2Пар 20:3; 1 Ездр 8:21; Иер 36:9). Объявите «торжественное собрание» евр. kiru azarah LXX перевели κηρύξατε θεραπείναν, слав. «проповедите цельбу», т. е. назначьте то, что исцелило бы народ от постигшего его бедствия. LXX, по-видимому, хотели передать только мысль подлинника. «Соберите старцев»: пророк выделяет старцев из массы народа, отчасти выражая уважение к ним, отчасти указывая, что в храм должны быть созваны все.

Иоил.1:15. О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.

«О, какой день!» (ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah (увы, о!) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав. «увы мне, увы мне, увы мне в день».

«Ибо день Господень близок» (евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок настал), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда. «Как опустошение от Всемогущего придет он:», keschod mischschaddaj javö LXX вместо mischschaddaj читали mischschod; поэтому в слав.: «и яко беда от беды приидет».

Иоил.1:16. Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?

В Иоил.1 пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня. «Отнимается пища», слав. «пищи взяшася», евр. ochel nichroth — выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth — срезана).

В Иоил.1:17−20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сирин, Генгст.) Иоил.1:17−20 в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.

Иоил.1:17. Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.

«Истлели зерна под глыбами своими»: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова Иоил.1 за исключением thachtah) представляют ἁπαξ λεγόμ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX — ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπί ταῖς φάτναις αὺτων, слав. «вскочиша юницы у яслей своих»; у Акилы — ηυρωτίασε σιτοδοχεῖα ἀπο τῶν χρισμάτων αυτῶν, «покрылись плесенью житница от мазей своих», в Вульгате — computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав).

«Опустели житницы», греч. ηφανίσθησαν θυσαυροὶ, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы).

«Разрушены кладовые» — евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели κατεσκάφησαν ληνοὶ, «раскопашася точила». «Ибо не стало хлеба»: в слав. «яко посше пшеница».

Иоил.1:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

«Как стонет скот!» mah neenchah behemah: у LXX τὶ ἀποθησομεν ἑαυτοῖσ, слав. «что положим себе». В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало Иоил.1 представляет вопрос: что делать нам при таком бедствии?

Иоил.1:19. К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.

«Огонь (esch) пожрал злачные пастбища пустыни» (neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называет пламенем (ср. Ам 7:4; Ис 9:17:18). — Eвр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер 9:10; 23:10), так и голую пустыню (Ис 32:15; 35:1) Иоил.1 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместо «злачные пастбища» пустыни читается «красная пустыни», так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач 2:2; Пс 22:2) и перевел и сл. ωραῖος, цветущий, прекрасный.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 сетовать — роптать, жаловаться.
18 пажить — пастбище, поле, луг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.