П. Пісень 7 глава

Пісня над піснями
Переклад Хоменка → Толкование Далласской семинарии

Переклад Хоменка

1 Вернись, вернись, о Суламіто! Вернись, вернись, щоб нам на тебе подивитись! Чому ви дивитесь на Суламіту, неначе на танок подвійний?
2 Які бо гарні твої ноги у сандалях, дочко княжа! Круглота твоїх стеген, неначе ланцюгові кільця, робота рук мистецьких.
3 Пупок твій — кубок круглий, вина замішаного в ньому не бракує. Лоно твоє — ворох пшениці, оточений лілеями навколо.
4 Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці.
5 Шия твоя, мов вежа із слонокости. Очі твої, немов ставки у Хешбоні при Бат-Раббім воротях. Ніс твій, немов вежа ливанська, що дивиться на бік Дамаску.
6 А голова на тобі, мов Кармель той: волосся на тобі, неначе пурпура, — цар в її заплітках упіймався.
7 Яка ж бо ти прекрасна, яка мила о моя люба у розкошах!
8 Станом твоїм нагадуєш ти пальму, грудьми твоїми виноградні грона.
9 Я мовив: Я вилізу на пальму, вхоплю з плодами її гілку! Хай груди твої будуть, мов грона виноградні, а запах твого подиху, мов запах яблук.
10 Твоя розмова, мов вино добірне, що по устах моїх і по зубах стікає.
11 Я — для мого любого, і до мене звернене все його бажання.
12 Ходи, мій любий! Ходім у поле, та заночуймо у селах.
13 Устаньмо у виноградниках раненько, гляньмо, чи виноград броститься, чи його квіт відкрився, чи зацвіли вже яблуні гранатові. Там обдарую я тебе любов'ю.
14 Мандраґори свій запах розливають при наших дверях усякі плоди якнайкращі, нові та й старі теж, що я для тебе, любий мій, сховала.

Толкование Далласской семинарии

Песн 7:1. В книге возлюбленная Соломона названа именем Суламита только здесь. Заметим, что приведенная выше интерпретация этого имени — не единственная; некоторые полагают, что оно — форма женского рода от имени «Соломон». Суламитой называют «возлюбленную» жители Иерусалима («дщери Иерусалимские»); выражая восхищение ее красотой, они просят ее, уносящуюся на колеснице, «оглянуться», чтобы они могли еще полюбоваться на нее. Но она скромно отвечает им: Что вам смотреть на Суламиту, на простую деревенскую девушку, словно она хоровод Манаимский?

Последняя часть фразы опять-таки трудно поддается расшифровке. Достопримечательными массовыми танцами (хороводами) город Манаим (или Маханаим), расположенный на восточном берегу Иордана, известен не был. Им проходил царь Давид, когда бежал от Авессалома (2Цар 17:24). Место это известно и происшедшим там чудесным явлением, которое описано в Быт 32:1−2: патриарху Иакову, возвращавшемуся из Месопотамии, явилось в Манаиме ангельское ополчение. Так вот: некоторые исследователи данного текста приходят, на основании лингвистического анализа, к выводу, что под хороводом Манаимским тут подразумевается упомянутое «ополчение Божие».

Б. Восхваление возлюбленным его возлюбленной (7:2−10)

Песн 7:2−10а. Это его слова, описание им, посредством типично восточных аллегорий и весьма смелых сравнений, красоты возлюбленной: каждая часть ее тела — привлекательна, прекрасна, совершенна. Это описание похоже на прежние (сравните с 4:1−7 и 6:4−10), но отличается от них гораздо большей чувственностью. Заметим, что живот и чрево в стихе 3 правильнее, видимо, читать как «пупок» и «живот».

Есевон (Чис 21:26; Втор 1:4; Нав 13:26) — то же, что Батраббим (стих 5). Драгоценный пурпур (стих 6) был украшением знатных и богатых (Есф 8:15; Иез 27:7), но волосы на голове возлюбленной царя — то же, что пурпур. Окончание этого стиха правильнее читать в том смысле, что царь стал пленником роскошных кудрей Суламиты.

В стихе 10 первая часть фразы все еще принадлежит Соломону, и лишь вторая (стих 10б) — Суламите: способное усладить уста… утомленных, «вино уст» ее течет прямо к другу ее. То, что она говорит в стихе 11 и далее, логически вытекает из этого стиха.

В. Призыв возлюбленной (7:11−14)

Песн 7:11−14. В стихе 11 утверждение безраздельной взаимной любви. Насладиться любовью с принадлежащим ей отныне Соломоном юная царица хочет на лоне просыпающейся весенней природы, созерцание которой само по себе доставляет ей наслаждение (стихи 12−13). Весна — символ любви в глазах всего живущего — в стихах 13−14 прямо ассоциируется с нею, и это подчеркивается упоминанием мандрагор, этих «яблок любви» (евр. дудаим). (Мандрагоры — растение из семейства белладоны, на востоке его плодам маленьким желтым яблокам, издающим сильный аромат, всегда приписывалось свойство возбуждать половое влечение и способствовать оплодотворению женщин до этого бывших бесплодными; Быт 30:14−16.)

Превосходные плоды, новые и старые, которые Суламита сберегла для возлюбленного, могут быть символом мудрой ее заботы о нем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.