Hohelied 7 глава

Hohelied
Elberfelder Bibel 2006 → Толкование Далласской семинарии

Elberfelder Bibel 2006

1 Dreh dich um, dreh dich um, Sulamith! Dreh dich um, dreh dich um, dass wir dich anschauen! Was wollt ihr an Sulamith schauen beim[1] Reigen von Mahanajim[2]?
2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Tochter eines Edlen! Die Biegungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.
3 Dein Schoß[3] ist eine runde Schale. Nie mangle es ihr an Mischwein! Dein Leib ist ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
4 Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge der Gazelle.
5 Dein Hals ist wie der Elfenbeinturm, deine Augen ‹wie› die Teiche in Heschbon am Tor der volkreichen ‹Stadt›[4], deine Nase wie der Libanon-Turm, der nach Damaskus hinschaut.
6 Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel und dein gelöstes Haupthaar wie Purpur. Ein König ist gefesselt durch ‹deine› Locken!
7 Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, Liebe voller Wonnen[5]!
8 Dies ist dein Wuchs: Er gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben.
9 Ich sagte ‹mir›: «Ersteigen will ich die Palme, will nach ihren Rispen greifen. Deine Brüste sollen ‹mir› wie Trauben des Weinstocks sein und der Duft deines Atems wie Apfelduft[6]
10 und dein Gaumen wie vom würzigen Wein, der einem Liebhaber[7] ‹sanft› eingeht, der über die Lippen der Schlafenden schleicht[8]
11 «Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir ist sein Verlangen
12 Komm, mein Geliebter, lass uns aufs Feld hinausgehen! Wir wollen unter Hennasträuchern die Nacht verbringen.
13 Wir wollen uns früh aufmachen zu den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock treibt, die Weinblüte aufgegangen ist, ob die Granatapfelbäume blühen. Dort will ich dir meine Liebe schenken. —
14 Die Liebesäpfel geben ‹ihren› Duft, und an unserer Tür sind allerlei köstliche Früchte, frische und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.

Толкование Далласской семинарии

Песн 7:1. В книге возлюбленная Соломона названа именем Суламита только здесь. Заметим, что приведенная выше интерпретация этого имени — не единственная; некоторые полагают, что оно — форма женского рода от имени «Соломон». Суламитой называют «возлюбленную» жители Иерусалима («дщери Иерусалимские»); выражая восхищение ее красотой, они просят ее, уносящуюся на колеснице, «оглянуться», чтобы они могли еще полюбоваться на нее. Но она скромно отвечает им: Что вам смотреть на Суламиту, на простую деревенскую девушку, словно она хоровод Манаимский?

Последняя часть фразы опять-таки трудно поддается расшифровке. Достопримечательными массовыми танцами (хороводами) город Манаим (или Маханаим), расположенный на восточном берегу Иордана, известен не был. Им проходил царь Давид, когда бежал от Авессалома (2Цар 17:24). Место это известно и происшедшим там чудесным явлением, которое описано в Быт 32:1−2: патриарху Иакову, возвращавшемуся из Месопотамии, явилось в Манаиме ангельское ополчение. Так вот: некоторые исследователи данного текста приходят, на основании лингвистического анализа, к выводу, что под хороводом Манаимским тут подразумевается упомянутое «ополчение Божие».

Б. Восхваление возлюбленным его возлюбленной (7:2−10)

Песн 7:2−10а. Это его слова, описание им, посредством типично восточных аллегорий и весьма смелых сравнений, красоты возлюбленной: каждая часть ее тела — привлекательна, прекрасна, совершенна. Это описание похоже на прежние (сравните с 4:1−7 и 6:4−10), но отличается от них гораздо большей чувственностью. Заметим, что живот и чрево в стихе 3 правильнее, видимо, читать как «пупок» и «живот».

Есевон (Чис 21:26; Втор 1:4; Нав 13:26) — то же, что Батраббим (стих 5). Драгоценный пурпур (стих 6) был украшением знатных и богатых (Есф 8:15; Иез 27:7), но волосы на голове возлюбленной царя — то же, что пурпур. Окончание этого стиха правильнее читать в том смысле, что царь стал пленником роскошных кудрей Суламиты.

В стихе 10 первая часть фразы все еще принадлежит Соломону, и лишь вторая (стих 10б) — Суламите: способное усладить уста… утомленных, «вино уст» ее течет прямо к другу ее. То, что она говорит в стихе 11 и далее, логически вытекает из этого стиха.

В. Призыв возлюбленной (7:11−14)

Песн 7:11−14. В стихе 11 утверждение безраздельной взаимной любви. Насладиться любовью с принадлежащим ей отныне Соломоном юная царица хочет на лоне просыпающейся весенней природы, созерцание которой само по себе доставляет ей наслаждение (стихи 12−13). Весна — символ любви в глазах всего живущего — в стихах 13−14 прямо ассоциируется с нею, и это подчеркивается упоминанием мандрагор, этих «яблок любви» (евр. дудаим). (Мандрагоры — растение из семейства белладоны, на востоке его плодам маленьким желтым яблокам, издающим сильный аромат, всегда приписывалось свойство возбуждать половое влечение и способствовать оплодотворению женщин до этого бывших бесплодными; Быт 30:14−16.)

Превосходные плоды, новые и старые, которые Суламита сберегла для возлюбленного, могут быть символом мудрой ее заботы о нем.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – so mit vielen hebr. Handschr. und Textausgaben; Mas. T.: wie den
1 [2] – o. Doppelreihentanz. — Mit alten Üs.: Lagertanz
1 ⓐ – 1Mo 32,3
3 [3] – o. Nabel
4 ⓑ – Kap. 4,5
5 ⓒ – Kap. 4,4
5 ⓓ – 4Mo 21,26
5 [4] – o. an dem volkreichen (d. h. verkehrsreichen) Tor
6 ⓔ – 1Kö 18,19
7 ⓕ – Kap. 1,15
7 [5] – Die syr. Üs. liest: o Geliebte, Mädchen voller Wonne
9 [6] – w. deiner Nase wie Äpfel
10 [7] – T.; Mas. T.: meinem Liebhaber
10 [8] – Andere üs. mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.: der Lippen und Zähne benetzt
11 ⓖ – Kap. 2,16
11 ⓗ – Ps 45,12
13 ⓘ – Kap. 6,11
14 ⓙ – 1Mo 30,14
14 ⓚ – Kap. 4,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.