Hohelied 7 глава

Hohelied
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Dreh dich um, dreh dich um, Sulamith! Dreh dich um, dreh dich um, dass wir dich anschauen! Was wollt ihr an Sulamith schauen beim[1] Reigen von Mahanajim[2]?
 
— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Tochter eines Edlen! Die Biegungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.
 
— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Dein Schoß[3] ist eine runde Schale. Nie mangle es ihr an Mischwein! Dein Leib ist ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
 
живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge der Gazelle.
 
два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;

Dein Hals ist wie der Elfenbeinturm, deine Augen ‹wie› die Teiche in Heschbon am Tor der volkreichen ‹Stadt›[4], deine Nase wie der Libanon-Turm, der nach Damaskus hinschaut.
 
шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;

Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel und dein gelöstes Haupthaar wie Purpur. Ein König ist gefesselt durch ‹deine› Locken!
 
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.

Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, Liebe voller Wonnen[5]!
 
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

Dies ist dein Wuchs: Er gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben.
 
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.

Ich sagte ‹mir›: «Ersteigen will ich die Palme, will nach ihren Rispen greifen. Deine Brüste sollen ‹mir› wie Trauben des Weinstocks sein und der Duft deines Atems wie Apfelduft[6]
 
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;

und dein Gaumen wie vom würzigen Wein, der einem Liebhaber[7] ‹sanft› eingeht, der über die Lippen der Schlafenden schleicht[8]
 
уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.

«Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir ist sein Verlangen
 
— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

Komm, mein Geliebter, lass uns aufs Feld hinausgehen! Wir wollen unter Hennasträuchern die Nacht verbringen.
 
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;

Wir wollen uns früh aufmachen zu den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock treibt, die Weinblüte aufgegangen ist, ob die Granatapfelbäume blühen. Dort will ich dir meine Liebe schenken. —
 
поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

Die Liebesäpfel geben ‹ihren› Duft, und an unserer Tür sind allerlei köstliche Früchte, frische und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.
 
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – so mit vielen hebr. Handschr. und Textausgaben; Mas. T.: wie den
1 [2] – o. Doppelreihentanz. — Mit alten Üs.: Lagertanz
1 ⓐ – 1Mo 32,3
3 [3] – o. Nabel
4 ⓑ – Kap. 4,5
5 ⓒ – Kap. 4,4
5 ⓓ – 4Mo 21,26
5 [4] – o. an dem volkreichen (d. h. verkehrsreichen) Tor
6 ⓔ – 1Kö 18,19
7 ⓕ – Kap. 1,15
7 [5] – Die syr. Üs. liest: o Geliebte, Mädchen voller Wonne
9 [6] – w. deiner Nase wie Äpfel
10 [7] – T.; Mas. T.: meinem Liebhaber
10 [8] – Andere üs. mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.: der Lippen und Zähne benetzt
11 ⓖ – Kap. 2,16
11 ⓗ – Ps 45,12
13 ⓘ – Kap. 6,11
14 ⓙ – 1Mo 30,14
14 ⓚ – Kap. 4,16
 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.