живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Современный перевод РБО
Твой пупок — чаша, круглая, как луна: пряное вино в ней да не иссякнет! Твой живот — груда пшеницы, лилиями окаймленная.
Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
Твой живот, как круглая чаша, в которой не кончается ароматное вино. Твой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями.
Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.
Живот твой круглая чаша, В которой не истощается ароматическое вино. Живот твой ворох пшеницы, обставленной лилиями.
Живот твой — чеканная121 чаша, постоянно наполненная сладким вином122, чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.
Груди — две серны-телицы, юная двойня.
два̀ сосца̑ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ два̀ мла̑да близнецы̀ се́рны:
пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах: