Song of Solomon 7 глава

Song of Solomon
New Living Translation → Синодальный перевод

 
 

aHow beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.
 
— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
 
— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle.
 
живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
 
два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;

Your head is as majestic as Mount Carmel, and the sheen of your hair radiates royalty. The king is held captive by its tresses.
 
шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;

Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
 
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.

You are slender like a palm tree, and your breasts are like its clusters of fruit.
 
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

I said, “I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like grape clusters, and the fragrance of your breath like apples.
 
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.

May your kisses be as exciting as the best wine — Young Woman Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.b
 
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;

I am my lover’s, and he claims me as his own.
 
уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.

Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.c
 
— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

Let us get up early and go to the vineyards to see if the grapevines have budded, if the blossoms have opened, and if the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
 
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;

There the mandrakes give off their fragrance, and the finest fruits are at our door, new delights as well as old, which I have saved for you, my lover.
 
поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.