— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?
Современный перевод РБО
[Девушки Иерусалима:] «Вернись, вернись, шуламмитянка! Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!» [Она:] «Зачем глядеть вам на шуламмитянку, как на плясуний, встречающих войско?» [Он:]
Вернись,[1] вернись, Суламифь![2] Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?[3]
Повернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя. Что вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска?
Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
«Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись; дай нам посмотреть на тебя!» — Что вам смотреть на Суламиту, Как будто на хоровод Маанаимский? —
Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.
Что̀ ᲂу҆ви́дите ᲂу҆ сꙋламі́тїны; приходѧ́щаѧ ꙗ҆́кѡ ли́ки полкѡ́въ, что̀ ᲂу҆краси́шасѧ стѡпы̀ твоѧ̑ во ѡ҆бꙋ́тїихъ твои́хъ, дщѝ нада́влѧ; чи́ны бедрꙋ̑ твоє́ю подо́бни ᲂу҆серѧ́зємъ, дѣ́лꙋ рꙋ́къ хꙋдо́жника:
Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе.