Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Подстрочник Винокурова → Синодальный перевод

 
 

Ἐπίστρεφε Обернись 1994 V-PAD-2S ἐπίστρεφε, обернись, 1994 V-PAD-2S   1510 T-NSF Σουλαμῖτις, Суламита,   N-VSF ἐπίστρεφε обернись 1994 V-PAD-2S ἐπίστρεφε, обернись, 1994 V-PAD-2S καὶ и 2532 CONJ ὀψόμεθα посмотрим 3700 V-FDI-1P ἐν на 1722 PREP σοί. тебя. 4671 Τί Что 5100 I-ASN ὄψεσθε посмотри́те 3700 V-FDI-2P ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF Σουλαμίτιδι Суламиту   N-DSF   1510 T-NSF ἐρχομένη приходящую 2064 V-PNP-NSF ὡς как 5613 ADV χοροὶ танцы 5525 N-NPM τῶν   3588 RA-GP3 παρεμβολῶν. лагерей. 3925 N-GPF
 
— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

Τί Что 5100 RX-NASN ὡραιώθησαν украшены   V-API-3P διαβήματά стопы   N-NPN σου твои 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP ὑποδήμασιν, сандалиях, 5266 N-DPN θύγατερ дочь 2364 N-VSF Ναδαβ Надава   N-ASM ῥυθμοὶ формы   N-NPM μηρῶν бёдер 3313 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS ὅμοιοι подобны 3664 A-NPM ὁρμίσκοις подвескам   N-DPM ἔργῳ делу 2041 N-DSN χειρῶν рук 5495 N-GPF τεχνίτου· ремесленника; 5079 N-GSM
 
— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

ὀμφαλός пуп   N-NSM σου твой 4675 P-2GS κρατὴρ сосуд   N-NSM τορευτὸς чеканный   A-NSM μὴ не 3361 PRT-N ὑστερούμενος лишающийся 5302 V-PMPNS κρᾶμα· разбавленного вина́;   N-NASN κοιλία живот 2836 N-NSF σου твой 4675 P-2GS θιμωνιὰ груда   N-NSF σίτου пшеницы 4621 N-GSM πεφραγμένη огороженной 5420 V-RMPNS ἐν в 1722 PREP κρίνοις· лилиях; 2918 N-DPN
 
живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;

δύο два 1417 A-NUI μαστοί сосца 3149 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV δύο два 1417 A-NUI νεβροὶ оленёнка   N-NPM δίδυμοι двойняшки 1324 A-NPM δορκάδος· антилопы; 1393 N-GSF
 
два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;

τράχηλός шея 5137 N-NSM σου твоя 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV πύργος башня 4444 N-NSM ἐλεφάντινος· из слоновой кости; 1661 A-NSM ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV λίμναι озёра 3041 N-NPF ἐν в 1722 PREP Εσεβων Есевоне   N-DS ἐν в 1722 PREP πύλαις дверях 4439 N-DPF θυγατρὸς дочерей 2364 N-GSF πολλῶν· многих; 4183 A-GP3 μυκτήρ нос   N-NSM σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV πύργος башня 4444 N-NSM τοῦ   3588 RA-GSM/N Λιβάνου Ливана 3030 N-GSM σκοπεύων осматривающая   V-PAP-NSM πρόσωπον лицо 4383 N-NASN Δαμασκοῦ· Дамаска; 1154 N-GSF
 
шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;

κεφαλή голова 2776 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ὡς как 5613 ADV Κάρμηλος, [гора] Кармил,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ πλόκιον ожерелье   N-NASN κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV πορφύρα, пурпурная [нить], 4209 N-DSF βασιλεὺς царь 935 N-NSM δεδεμένος связанный 1210 V-RPP-NSM ἐν в 1722 PREP παραδρομαῖς. кудрях.   N-DPF
 
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.

Τί Что 5100 RX-NASN ὡραιώθης украсилась   V-API-2S καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 RX-NASN ἡδύνθης, приправилась,   V-API-2S ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF ἐν в 1722 PREP τρυφαῖς наслаждениях 5172 N-DPF σου твоих 4675 P-2GS
 
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

τοῦτο это 5124 RD-NASN μέγεθός величие 3174 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS ὡμοιώθη уподоблено 3666 V-API-3S τῷ   3588 T-DSM φοίνικι пальме 5404 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μαστοί сосцы 3149 N-NPM σου твои 4675 P-2GS τοῖς   3588 RA-DPM/N βότρυσιν. виноградным гроздям. 1009 N-DPM
 
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.

εἶπα [Я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Ἀναβήσομαι Залезу 305 V-FMI-1S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM φοίνικι, пальму, 5404 N-DSM κρατήσω ухвачу 2902 V-FAI-1S τῶν   3588 RA-GP3 ὕψεων вершину 5311 N-GPN αὐτοῦ, её, 846 RC-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P δὴ поэтому 1211 PRT μαστοί сосцы 3149 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV βότρυες кисти 1009 N-NPM τῆς   3588 T-GSF ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὀσμὴ запах 3744 N-NSF ῥινός кожи   N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV μῆλα плоды   N-APN
 
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;

καὶ И 2532 CONJ λάρυγξ гортань 2995 N-NSM σου твоё 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV οἶνος вино 3631 N-NSM   3588 T-NSM ἀγαθὸς доброе 18 A-NSM πορευόμενος идущее 4198 V-PNP-NSM τῷ к 3588 T-DSM ἀδελφιδῷ брату   N-DSM μου моему 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP εὐθύθητα прямоте 2118 N-ASF ἱκανούμενος избыточествующее 2427 V-PMPNS χείλεσίν губам 5491 N-DPN μου моим 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὀδοῦσιν. зубам. 3599 N-DPM
 
уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.

Ἐγὼ Я 1473 P-1NS τῷ   3588 RA-DSM/N ἀδελφιδῷ брату   N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS   1510 T-NSF ἐπιστροφὴ обращение 1995 N-NSF αὐτοῦ. его. 846 RC-GSM
 
— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

ἐλθέ, Приди, 2064 V-2AAM-2S ἀδελφιδέ брат   N-VSM μου, мой, 3450 P-1GS ἐξέλθωμεν выйдем 1831 V-AAS-1P εἰς в 1519 PREP ἀγρόν, поле, 68 N-ASM αὐλισθῶμεν будем жить 835 V-APS-1P ἐν в 1722 PREP κώμαις· сёлах; 2864 N-DPF
 
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;

ὀρθρίσωμεν Встав чуть свет 3719 V-AAS-1P εἰς в 1519 PREP ἀμπελῶνας, виноградники, 290 N-APM ἴδωμεν увидим 1492 V-2AAS-1P εἰ [действительно] ли 1487 COND ἤνθησεν расцвела   V-AAI-3S   1510 T-NSF ἄμπελος, виноградная лоза, 288 N-NSF ἤνθησεν расцвёл   V-AAI-3S   3588 T-NSM κυπρισμός, плод,   N-NSM ἤνθησαν расцвели   V-AAI-3P αἱ   3588 T-NPF ῥόαι· гранаты;   N-NPF ἐκεῖ там 1563 ADV δώσω я дам 1325 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM μαστούς гру́ди 3149 N-APM μου мои 3450 P-1GS σοί. тебе. 4671 P-DS
 
поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

οἱ   3588 T-NPM μανδραγόραι Мандрагоры   N-NPM ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P ὀσμήν, запах, 3744 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ у 1909 PREP θύραις дверей 2374 N-DPF ἡμῶν наших 2257 P-1GP πάντα все 3956 ἀκρόδρυα, плоды,   N-NPN νέα новые 3501 A-APN πρὸς к 4314 PREP παλαιά, старым, 3820 A-DSF ἀδελφιδέ брат   N-VSM μου, мой, 3450 P-1GS ἐτήρησά я сохранила 5083 V-AAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS
 
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.