уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
Современный перевод РБО
нёбо — добрым вином…» [Она:] «…Что течет прямо милому в рот, с губ моих алых струясь.
и уста твои[9] — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.[10]
Твои губы, как превосходное вино. Оно течёт прямо к моему любимому, нежно стекая по губам утомлённых.
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
[Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное». Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; Будет тихо вливаться в уста спящих.
И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
А҆́зъ бра́тꙋ моемꙋ̀, и҆ ко мнѣ̀ ѡ҆браще́нїе є҆гѡ̀.
и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.