От Матфея 28:19 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 28:19

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 28:19 | Мф 28:19

Подстрочный перевод Винокурова | От Матфея 28:19

πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
οὖν итак 3767 CONJ
μαθητεύσατε научи́те 3100 V-AAM-2P
πάντα все 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη, народы, 1484 N-APN
βαπτίζοντες крестящие 907 V-PAP-NPM
αὐτοὺς их 846 P-APM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
ἁγίου Святого 40 A-GSN
πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | От Матфея 28:19

Итак 3767 идите, 4198 научите 3100 все 3956 народы, 1484 крестя 907 их 846 во 1519 имя 3686 Отца 3962 и 2532 Сына 5207 и 2532 Святого 40 Духа, 4151

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

πορευθέντες 4198 οὖν 3767 μαθητεύσατε 3100 πάντα 3956 τὰ 3588 ἔθνη 1484 βαπτίζοντες 907 αὐτοὺς 846 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄνομα 3686 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 καὶ 2532 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 καὶ 2532 τοῦ 3588 ἁγίου 40 πνεύματος 4151

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

πορευθεντες 4198 V-AOP-NPM ουν 3767 CONJ μαθητευσατε 3100 V-AAM-2P παντα 3956 A-APN τα 3588 T-APN εθνη 1484 N-APN βαπτιζοντες 907 V-PAP-NPM αυτους 846 P-APM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN ονομα 3686 N-ASN του 3588 T-GSM πατρος 3962 N-GSM και 2532 CONJ του 3588 T-GSM υιου 5207 N-GSM και 2532 CONJ του 3588 T-GSN αγιου 40 A-GSN πνευματος 4151 N-GSN

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Матфея 28:19

πορευθέντες aor. pass. (dep.) part., см. ст 7. О переводе part. как imper., a также о содержании термина “делать учениками” см. Cleon Rogers, “The Great Commission”, Bib Sac 130 (1973): 258-67; GGBB, 645; SSM, 455-57.
μαθητεύσατε aor. imper. act. от μαθητεύω (G3149) делать учеником. (Leon Morris, “Disciples of Jesus”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology edited by Joel B. Green and Max Turner [Grand Rapids: Eerdmans, 1994], 112-27).
βαπτίζοντες praes. act. part. от βαπτίζω (G907) крестить. Part, образа действия.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 28:19 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.