Евангелие от Матфея 5 глава » От Матфея 5:44 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 5:44

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 5:44 / Мф 5:44

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P
ὑπὲρ за 5228 PREP
τῶν  3588 T-GPM
διωκόντων преследующих 1377 V-PAP-GPM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 5:44

ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25). Praes.* imper.* используется для описания постоянного отношения. Обсуждение этой заповеди см.* в John Piper, “Love Your Enemies: Jesus’ Love Command in the Synoptics and the Early Christian Paraenesis”, SNTS MS* 38, Cambridge: Cambridge University Press, 1979; BBC*.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
διωκόντων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377), см.* ст. 10.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 5:44 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.