БиблияЛк От Луки 12:29стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 12:29

Подстрочник:
От Луки 12:29

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

29
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
μὴ не 3361 PRT-N
ζητεῖτε ищите 2212 V-PAM-2P
τί что 5100 I-ASN
φάγητε вы съели [бы] 5315 V-2AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
τί что 5100 I-ASN
πίητε, вы выпили [бы], 4095 V-2AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μετεωρίζεσθε· тревожьтесь; 3349 V-PPM-2P

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 12:29

Фильтр для номеров: показать скрыть
Итак, 2532 не 3361 ищите, 2212 что 5101 вам 5210 есть, 5315 или 2228 что 5101 пить, 4095 и 2532 не 3361 беспокойтесь, 3349

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст

καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 μὴ 3361 ζητεῖτε 2212 τί 5101 φάγητε 5315 2228 τί 5101 πίητε 4095 καὶ 2532 μὴ 3361 μετεωρίζεσθε 3349

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 12:29

Итак, 2532 не 3361 ищите, 2212 что 5101 вам 5210 есть, 5315 или 2228 что 5101 пить, 4095 и 2532 не 3361 беспокойтесь, 3349

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 12:29

ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает некое отношение.
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes.* imper.* pass.* от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt*; BAGD*; EDNT*; MM*; TDNT*; TLNT*; CCFJ*, 3:99; Jos., Ant.*, 16.135). Pass.* разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 12:29 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.