БиблияЛк От Луки 6:12стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 6:12

Подстрочник:
От Луки 6:12

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

12
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
ταύταις эти 3778 D-DPF
ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
προσεύξασθαι, помолиться, 4336 V-ADN
καὶ и 2532 CONJ
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
διανυκτερεύων проводящий ночь 1273 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитве 4335 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богу. 2316 N-GSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 6:12

Фильтр для номеров: показать скрыть
В 1722 те 5025 дни 2250 взошел 1831 Он на 1519 гору 3735 помолиться 4336 и 2532 пробыл всю ночь 1273 2258 в 1722 молитве 4335 к Богу. 2316

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 6:12

В 1722 те 5025 дни 2250 взошел 1831 Он на 1519 гору 3735 помолиться 4336 и 2532 пробыл всю ночь 1273 2258 в 1722 молитве 4335 к Богу. 2316

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 6:12

ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* используется для выражения цели.
διανυκτερεύων praes.* act.* part.* от διανυκτερεύω (G1273) смотреть сквозь ночь. Авторы-медики обозначают так ночных сиделок (RWP*; MLL*, 117). Part.* используется в перифр.* обороте.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 6:12 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.