БиблияИн От Иоанна 15:6стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 15:6

Подстрочник:
От Иоанна 15:6

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

6
ἐὰν Если 1437 COND
μή не 3361 PRT-N
τις кто-либо 5100 X-NSM
μένῃ будет оставаться 3306 V-PAS-3S
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS
ἐβλήθη он был брошен 906 V-API-3S
ἔξω вон 1854 ADV
ὡς как 5613 ADV
τὸ  3588 T-NSN
κλῆμα ветвь 2814 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐξηράνθη, был засушен, 3583 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
συνάγουσιν собирают 4863 V-PAI-3P
αὐτὰ их 846 P-APN
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πῦρ огонь 4442 N-ASN
βάλλουσιν бросают 906 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
καίεται. сжигаются. 2545 V-PPI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 15:6

Фильтр для номеров: показать скрыть
Кто 5100 не 3361 пребудет во 1722 Мне, 1698 извергнется 906 вон, 1854 как 5613 ветвь, 2814 и 2532 засохнет; 3583 а 2532 такие 846 [ветви] собирают 4863 и 2532 бросают 906 в 1519 огонь, 4442 и 2532 они сгорают. 2545

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 15:6

Кто 5100 не 3361 пребудет во 1722 Мне, 1698 извергнется 906 вон, 1854 как 5613 ветвь, 2814 и 2532 засохнет; 3583 а 2532 такие 846 [ветви] собирают 4863 и 2532 бросают 906 в 1519 огонь, 4442 и 2532 они сгорают. 2545

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 15:6

μένῃ aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἔξω (G1854) вон; здесь: прочь из виноградника (Morris*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* засыхать, иссушаться.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Подлежащее («они») может относиться к неназванным слугам (Bernard*) или отражать семитский обычай использования формы 3 pers.* pl.* в знач. pass.* (Brown*).
καίεται praes.* ind.* pass.* от καίω (G2545) жечь. Гномический praes.*, указывающий на событие, которое обычно происходит.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 15:6 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.